Universell würdiges Verhalten und Versprechen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Bodhisattva Samantabhadras Streben nach erhabenem Verhalten, der König der Gebete (Skt. Ārya-bhadracaryā-praṇidhāna-rāja), gefunden im Gaṇḍavyūha-Kapitel des Avataṃsaka Sūtra (bzang po spyod pa'i smon lam gyi rgyal po)
Bodhisattva Samantabhadras Streben nach erhabenem Verhalten, der König der Gebete (Skt. Ārya-bhadracaryā-praṇidhāna-rāja), gefunden im Gaṇḍavyūha-Kapitel des [[Avatamsaka_Sutra|Avataṃsaka Sūtra]] (bzang po spyod pa'i smon lam gyi rgyal po) ist als [[Taisho_Tipitaka|Toh 1095]] und im [[Kangyur#Derge_Kangyur|Degé Kangyur]] als Vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), Folios 262.b–266.a zufinden.




Das Gebet für gutes Verhalten (Skt. praṇidhāna, Tib. smon lam) drückt in 63 Versen in der Ich-Form das Bestreben aus, alle Buddhas zu verehren, die jedes Atom des Multiversums durchdringen, und Erleuchtung sowie das Wohl aller Wesen zu erlangen. Insbesondere seine ersten zwölf Verse umfassen die sieben Aspekte der Verehrung, des Opfers, des Bekenntnisses, der Freude, der Bitte, des Flehens und der Hingabe.  Das Gebet wird  im Rahmen vieler Praktiken des tibetischen Buddhismus rezitiert. Es existieren zahlreiche Übersetzungen des Gebets in viele moderne Sprachen aus dem Tibetischen, Sanskrit und Chinesischen.


== Inhalt ==
1.1
Ehre dem edlen Mañjuśrīkumārabhūta.
1.2 Wie viele Löwen es auch immer unter den Menschen gibt,
in den drei Zeiten, in den Welten der zehn Himmelsrichtungen,
ich erweise ihnen allen ohne Ausnahme meine Ehre,
in Reinheit von Körper, Rede und Geist. {1}
1.3 Im Bewusstsein, dass alle Jinas vor mir stehen,
mit der Kraft des Gebets des guten Handelns,
verneige ich mich vor allen Jinas [F.263.a],
mit so vielen Körpern, wie es Atome in den Welten gibt. {2}
1.4 Es gibt so viele Buddhas wie Atome in einem einzigen Atom,
sitzend inmitten von Bodhisattvas.<sup>13</sup> Ich konzentriere mich auf die gesamte Welt der Phänomene,
die ohne Ausnahme auf diese Weise von Jinas erfüllt ist. {3}
1.5 Ich preise alle Sugatas,
zähle die Eigenschaften aller Jinas auf,
mit unendlichen Ozeanen von Lobgesängen
und dem Klang von Ozeanen jeder Art von Stimme. {4}
1.6 Ich bringe diesen Jinas Opfer dar:
Von vollkommenen Blumen, vollkommenen Girlanden,
vollkommener Musik, Salben und Sonnenschirmen,
vollkommenen Lichtern und vollkommenem Weihrauch. {5}
1.7 Ich bringe diesen Jinas Opfer dar:
Von vollkommener Kleidung und vollkommenen Parfums,
Säckchen mit duftendem Pulver, so intensiv wie der Berg Meru,
und allen vollkommenen, erhabenen Darbietungen. {6}
1.8 Unübertreffliche und erhabene Opfergaben
nehme ich allen Jinas dar.
Ich preise und bringe allen Jinas Opfergaben dar
Durch die Kraft der Hingabe<sup>14</sup> zu gutem Handeln.<sup>7</sup>
1.9
Was immer ich Schlechtes getan habe
Unter der Macht von Begierde, Zorn und Unwissenheit,
Mit meinem Körper, meiner Rede und meinem Geist,
bekenne ich es.<sup>8</sup>
1.10
Ich freue mich über die Fülle des Verdienstes
In den zehn Himmelsrichtungen, der von Wesen geschaffen wird,
Durch praktizierende und vollendete Pratyekabuddhas,<sup>15</sup>
Durch die Bodhisattvas und durch alle Jinas.<sup>16</sup>
<sup>9</sup>
1.11
Ich bitte alle Herren,
Die Lichter der Welten in den zehn Himmelsrichtungen,
Die ohne Hindernis die Erleuchtung der Buddhaschaft erlangt haben,
Dass sie das unübertreffliche Rad drehen. {10}
1.12 Mit gefalteten Händen bitte ich jene, die den Übergang ins Nirvana manifestieren möchten,
dass sie so viele Kalpas verweilen, wie es Atome in den Welten gibt, [F.263.b]
zum Wohle und Glück aller Wesen. {11}
1.13 Jede noch so kleine Tugend, die ich angesammelt habe,
durch Verehrung, Opfergaben, Bekenntnis,
Freude, Bitten und Flehen,
weihe ich der Erleuchtung. {12}
1.14 Mögen den Buddhas der Vergangenheit und den gegenwärtigen
in den Welten der zehn Himmelsrichtungen Opfergaben dargebracht werden.
Mögen jene in der Zukunft ihre
Sein Streben nach der Erleuchtung der Buddhaschaft schnell erfüllen. {13}
1.15
Mögen die Reiche in den zehn Himmelsrichtungen
gereinigt und erhaben werden. 18
Mögen sie erfüllt sein von Jinas, die gekommen sind
zum Bodhi-Baum, dem Herrn der Bäume, und von Bodhisattvas. {14}
1.16
Wie viele Wesen es auch immer in den zehn Himmelsrichtungen gibt,
mögen sie alle stets glücklich und gesund sein.
Mögen alle Wesen in ihren Dharma-Zielen Erfolg haben,
und mögen ihre Wünsche erfüllt werden. {15}
1.17
Möge ich das Verhalten der Erleuchtung praktizieren
und mich an meine Leben in allen Existenzen erinnern.
Möge ich stets Bettelleben führen
in all meinen Leben, Toden und Wiedergeburten. {16}
1.18
Den Lehren aller Jinas folgend
und mein gutes Verhalten vervollkommnend,
möge ich stets makelloses, reines,
korrektes Verhalten praktizieren, das fehlerlos und unbefleckt ist. {17}
1.19 Möge ich den Dharma in allen Sprachen lehren,
in welcher Sprache auch immer die Wesen sprechen:
durch die Sprachen der Devas, die Sprachen der Nāgas,
die Sprachen der Yakṣas, Kumbhāṇḍas und der Menschen. {18}
1.20 Möge der Sanftmütige19 und den Vollkommenheiten Hingegebene
niemals das Streben nach Erleuchtung vergessen.
Mögen die Verdunkelungen schlechten Karmas
vollständig gereinigt werden. {19}
1.21 Möge mein Handeln, selbst in den weltlichen Daseinsformen,
frei von Karma, Kleśas und den Taten20 Māras sein,
so wie der Lotus vom Wasser unbefleckt bleibt,
und Sonne und Mond ungetrübt am Himmel stehen. {20}
1.22 Möge ich allem Leid niederer Daseinsformen ein Ende setzen
Und alle Wesen in Glückseligkeit erwecken,
Indem ich ein Verhalten praktiziere, das allen Wesen Nutzen bringt,
In allen Himmelsrichtungen und im gesamten Bereich21 der Reiche. {21}
1.23 Möge ich dieses Verhalten in allen zukünftigen Kalpas praktizieren,
In Übereinstimmung mit dem Verhalten der Wesen,
In Vollendung des Verhaltens der Erleuchtung,
Und Gutes lehren.22 {22} [F.264.a]
1.24 Möge ich stets in der Gesellschaft jener sein,
Deren Verhalten mit meinem Verhalten im Einklang steht.
Mögen mein Körper, meine Rede und auch mein Geist
Dasselbe Verhalten praktizieren und dasselbe Gebet sprechen.23 {23}
1.25 Möge ich stets Gemeinschaft pflegen,
Mit Freunden, die mir Gutes tun wollen,
Und mich das richtige Verhalten lehren,
Und möge ich sie niemals enttäuschen. {24}
1.26
Möge ich die Jinas stets vor mir sehen,
die Herren, die von Bodhisattvas umgeben sind,
und möge ich ihnen unermessliche Opfergaben darbringen,
ohne zu ermüden, in allen zukünftigen Kalpas. {28}
1.27
Möge ich das gute Dharma der Jinas bewahren,
das Verhalten der Erleuchtung erläutern,
und das gute Verhalten reinigen,
möge ich dieses Verhalten in allen zukünftigen Kalpas praktizieren. {26}
1.28
Möge ich, während ich durch alle Existenzen wandere,
unerschöpfliches Verdienst und Wissen erlangen.
Möge ich ein unerschöpflicher Schatz sein.


== Literatur ==
== Literatur ==
* [https://84000.co/translation/toh1095 The Prayer of Good Conduct], Bhadra­caryāpraṇidhāna, Kangyur Toh 1095
* [https://84000.co/translation/toh1095 The Prayer of Good Conduct], Bhadra­caryāpraṇidhāna, Kangyur Toh 1095
[[Kategorie:Mahayana]]

Aktuelle Version vom 26. Dezember 2025, 15:49 Uhr

Bodhisattva Samantabhadras Streben nach erhabenem Verhalten, der König der Gebete (Skt. Ārya-bhadracaryā-praṇidhāna-rāja), gefunden im Gaṇḍavyūha-Kapitel des Avataṃsaka Sūtra (bzang po spyod pa'i smon lam gyi rgyal po) ist als Toh 1095 und im Degé Kangyur als Vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), Folios 262.b–266.a zufinden.


Das Gebet für gutes Verhalten (Skt. praṇidhāna, Tib. smon lam) drückt in 63 Versen in der Ich-Form das Bestreben aus, alle Buddhas zu verehren, die jedes Atom des Multiversums durchdringen, und Erleuchtung sowie das Wohl aller Wesen zu erlangen. Insbesondere seine ersten zwölf Verse umfassen die sieben Aspekte der Verehrung, des Opfers, des Bekenntnisses, der Freude, der Bitte, des Flehens und der Hingabe. Das Gebet wird im Rahmen vieler Praktiken des tibetischen Buddhismus rezitiert. Es existieren zahlreiche Übersetzungen des Gebets in viele moderne Sprachen aus dem Tibetischen, Sanskrit und Chinesischen.

Inhalt

1.1

Ehre dem edlen Mañjuśrīkumārabhūta.

1.2 Wie viele Löwen es auch immer unter den Menschen gibt, in den drei Zeiten, in den Welten der zehn Himmelsrichtungen, ich erweise ihnen allen ohne Ausnahme meine Ehre, in Reinheit von Körper, Rede und Geist. {1}

1.3 Im Bewusstsein, dass alle Jinas vor mir stehen, mit der Kraft des Gebets des guten Handelns, verneige ich mich vor allen Jinas [F.263.a], mit so vielen Körpern, wie es Atome in den Welten gibt. {2}

1.4 Es gibt so viele Buddhas wie Atome in einem einzigen Atom, sitzend inmitten von Bodhisattvas.13 Ich konzentriere mich auf die gesamte Welt der Phänomene, die ohne Ausnahme auf diese Weise von Jinas erfüllt ist. {3}

1.5 Ich preise alle Sugatas, zähle die Eigenschaften aller Jinas auf, mit unendlichen Ozeanen von Lobgesängen und dem Klang von Ozeanen jeder Art von Stimme. {4}

1.6 Ich bringe diesen Jinas Opfer dar: Von vollkommenen Blumen, vollkommenen Girlanden, vollkommener Musik, Salben und Sonnenschirmen, vollkommenen Lichtern und vollkommenem Weihrauch. {5}

1.7 Ich bringe diesen Jinas Opfer dar: Von vollkommener Kleidung und vollkommenen Parfums, Säckchen mit duftendem Pulver, so intensiv wie der Berg Meru, und allen vollkommenen, erhabenen Darbietungen. {6}

1.8 Unübertreffliche und erhabene Opfergaben nehme ich allen Jinas dar.

Ich preise und bringe allen Jinas Opfergaben dar Durch die Kraft der Hingabe14 zu gutem Handeln.7

1.9 Was immer ich Schlechtes getan habe Unter der Macht von Begierde, Zorn und Unwissenheit, Mit meinem Körper, meiner Rede und meinem Geist, bekenne ich es.8

1.10 Ich freue mich über die Fülle des Verdienstes In den zehn Himmelsrichtungen, der von Wesen geschaffen wird, Durch praktizierende und vollendete Pratyekabuddhas,15 Durch die Bodhisattvas und durch alle Jinas.16 9

1.11 Ich bitte alle Herren, Die Lichter der Welten in den zehn Himmelsrichtungen, Die ohne Hindernis die Erleuchtung der Buddhaschaft erlangt haben, Dass sie das unübertreffliche Rad drehen. {10}

1.12 Mit gefalteten Händen bitte ich jene, die den Übergang ins Nirvana manifestieren möchten, dass sie so viele Kalpas verweilen, wie es Atome in den Welten gibt, [F.263.b] zum Wohle und Glück aller Wesen. {11}

1.13 Jede noch so kleine Tugend, die ich angesammelt habe, durch Verehrung, Opfergaben, Bekenntnis, Freude, Bitten und Flehen, weihe ich der Erleuchtung. {12}

1.14 Mögen den Buddhas der Vergangenheit und den gegenwärtigen in den Welten der zehn Himmelsrichtungen Opfergaben dargebracht werden. Mögen jene in der Zukunft ihre Sein Streben nach der Erleuchtung der Buddhaschaft schnell erfüllen. {13}

1.15 Mögen die Reiche in den zehn Himmelsrichtungen gereinigt und erhaben werden. 18 Mögen sie erfüllt sein von Jinas, die gekommen sind zum Bodhi-Baum, dem Herrn der Bäume, und von Bodhisattvas. {14}

1.16 Wie viele Wesen es auch immer in den zehn Himmelsrichtungen gibt, mögen sie alle stets glücklich und gesund sein. Mögen alle Wesen in ihren Dharma-Zielen Erfolg haben, und mögen ihre Wünsche erfüllt werden. {15}

1.17 Möge ich das Verhalten der Erleuchtung praktizieren und mich an meine Leben in allen Existenzen erinnern. Möge ich stets Bettelleben führen in all meinen Leben, Toden und Wiedergeburten. {16}

1.18 Den Lehren aller Jinas folgend und mein gutes Verhalten vervollkommnend, möge ich stets makelloses, reines, korrektes Verhalten praktizieren, das fehlerlos und unbefleckt ist. {17}

1.19 Möge ich den Dharma in allen Sprachen lehren, in welcher Sprache auch immer die Wesen sprechen: durch die Sprachen der Devas, die Sprachen der Nāgas, die Sprachen der Yakṣas, Kumbhāṇḍas und der Menschen. {18}

1.20 Möge der Sanftmütige19 und den Vollkommenheiten Hingegebene niemals das Streben nach Erleuchtung vergessen. Mögen die Verdunkelungen schlechten Karmas vollständig gereinigt werden. {19}

1.21 Möge mein Handeln, selbst in den weltlichen Daseinsformen, frei von Karma, Kleśas und den Taten20 Māras sein, so wie der Lotus vom Wasser unbefleckt bleibt, und Sonne und Mond ungetrübt am Himmel stehen. {20}

1.22 Möge ich allem Leid niederer Daseinsformen ein Ende setzen Und alle Wesen in Glückseligkeit erwecken, Indem ich ein Verhalten praktiziere, das allen Wesen Nutzen bringt, In allen Himmelsrichtungen und im gesamten Bereich21 der Reiche. {21}

1.23 Möge ich dieses Verhalten in allen zukünftigen Kalpas praktizieren, In Übereinstimmung mit dem Verhalten der Wesen, In Vollendung des Verhaltens der Erleuchtung, Und Gutes lehren.22 {22} [F.264.a]

1.24 Möge ich stets in der Gesellschaft jener sein, Deren Verhalten mit meinem Verhalten im Einklang steht. Mögen mein Körper, meine Rede und auch mein Geist Dasselbe Verhalten praktizieren und dasselbe Gebet sprechen.23 {23}

1.25 Möge ich stets Gemeinschaft pflegen, Mit Freunden, die mir Gutes tun wollen, Und mich das richtige Verhalten lehren, Und möge ich sie niemals enttäuschen. {24}

1.26 Möge ich die Jinas stets vor mir sehen, die Herren, die von Bodhisattvas umgeben sind, und möge ich ihnen unermessliche Opfergaben darbringen, ohne zu ermüden, in allen zukünftigen Kalpas. {28}

1.27 Möge ich das gute Dharma der Jinas bewahren, das Verhalten der Erleuchtung erläutern, und das gute Verhalten reinigen, möge ich dieses Verhalten in allen zukünftigen Kalpas praktizieren. {26}

1.28 Möge ich, während ich durch alle Existenzen wandere, unerschöpfliches Verdienst und Wissen erlangen. Möge ich ein unerschöpflicher Schatz sein.

Literatur