Die Entstehung der Welten: Unterschied zwischen den Versionen
Adm1 (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Adm1 (Diskussion | Beiträge) |
||
| (5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 55: | Zeile 55: | ||
um die Anpassung an den Ozean der verschiedenen Bestrebungen aller Wesen zu ermöglichen und dadurch all ihre Hindernisse zu überwinden; | um die Anpassung an den Ozean der verschiedenen Bestrebungen aller Wesen zu ermöglichen und dadurch all ihre Hindernisse zu überwinden; | ||
um die Anpassung der verschiedenen mentalen Handlungen aller Wesen an den Ozean zu ermöglichen, damit diese den Pfad zur Befreiung reinigend beschreiten können; | um die Anpassung der verschiedenen mentalen Handlungen aller Wesen an den Ozean zu ermöglichen, damit diese den Pfad zur Befreiung reinigend beschreiten können; | ||
und um allen | und um allen [[Bodhisattva]]s zu ermöglichen, sich im Ozean der Gelübde Samantabhadras fest zu verankern. | ||
Zu dieser Zeit, weil Samantabhadra Bodhisattva auch wünschte, dass jene im unermesslichen Ozean der Versammlung am Ort der Erleuchtung mit Glück erfüllt werden, dass sie ihre Freude an allen Dharmas vermehren, dass sie einen unerschütterlichen, wahren Glauben hervorbringen, dass sie das universelle Tor zum Körper des Schatzes des Dharma-Reiches reinigen, dass sie sich | Zu dieser Zeit, weil Samantabhadra Bodhisattva auch wünschte, dass jene im unermesslichen Ozean der Versammlung am Ort der Erleuchtung mit Glück erfüllt werden, dass sie ihre Freude an allen Dharmas vermehren, dass sie einen unerschütterlichen, wahren Glauben hervorbringen, dass sie das universelle Tor zum Körper des Schatzes des Dharma-Reiches reinigen, dass sie sich | ||
sicher im Ozean von | sicher im Ozean von [[Samantabhadra]]s Gelübden verankern, dass sie das Weisheitsauge reinigen, mit dem man alle drei Zeitebenen gleichermaßen betritt, dass sie den Ozean der großen Weisheit vermehren, der überall den Schatz aller Welten erleuchtet, dass sie die dhāraṇī-Kräfte entwickeln, mit denen man alle Räder des Dharma bewahrt, dass die gesamte Wirkungssphäre der Buddhas an allen Orten der Erleuchtung vollständig offenbart wird, dass Um die Tore des Dharma zu erklären – alle Tatha-Gatas – und um ihr Verständnis der Natur der unermesslichen und tiefgründigen Allwissenheit des Dharma-Reiches zu vertiefen, sprach er diese Verse: | ||
Seine tiefgründige Weisheit und sein Ozean an verdienstvollen Eigenschaften erscheinen überall in den zehn Himmelsrichtungen in unzähligen Ländern. | Seine tiefgründige Weisheit und sein Ozean an verdienstvollen Eigenschaften erscheinen überall in den zehn Himmelsrichtungen in unzähligen Ländern. | ||
Gemäß dem, was die Wesen sehen sollen, erleuchtet sein Licht überall und setzt das Rad des Dharma in Bewegung. | Gemäß dem, was die Wesen sehen sollen, erleuchtet sein Licht überall und setzt das Rad des Dharma in Bewegung. | ||
Der Ozean der Kṣetras in den zehn Himmelsrichtungen ist unvorstellbar. | Der Ozean der [[Reines_Land#Ksetra|Kṣetras]] in den zehn Himmelsrichtungen ist unvorstellbar. | ||
Unzählige Kalpas lang hat der [[Buddha]] sie gereinigt, und um die Wesen zu belehren und ihre Reifung zu ermöglichen, erscheint er in allen Ländern. | Unzählige Kalpas lang hat der [[Buddha]] sie gereinigt, und um die Wesen zu belehren und ihre Reifung zu ermöglichen, erscheint er in allen Ländern. | ||
Der Wirkungsbereich des Buddha ist unermesslich tief und unvorstellbar. | Der Wirkungsbereich des Buddha ist unermesslich tief und unvorstellbar. | ||
| Zeile 317: | Zeile 317: | ||
Manche bestehen aus den Staubblättern von Blumen aus Juwelen; und Manche bestehen aus der Stimme des Buddha. | Manche bestehen aus den Staubblättern von Blumen aus Juwelen; und Manche bestehen aus der Stimme des Buddha. | ||
Zu jener Zeit, um seine Aussage zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Macht des Buddha, überblickte der Bodhisattva Samantabhadra die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse: | Zu jener Zeit, um seine Aussage zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Macht des Buddha, überblickte der Bodhisattva Samantabhadra die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse: | ||
Manchmal gibt es Ozeane von Kṣetras, die aus Kombinationen wundersamer Juwelen bestehen, welche unzerstörbar fest sind und auf Lotusblüten aus Juwelen ruhen. In manchen Fällen bestehen sie aus reinem Licht, das eine unermessliche Zahl erzeugt. | Manchmal gibt es Ozeane von Kṣetras, die aus Kombinationen wundersamer Juwelen bestehen, welche unzerstörbar fest sind und auf Lotusblüten aus Juwelen ruhen. In manchen Fällen bestehen sie aus reinem Licht, das eine unermessliche Zahl erzeugt von allen Arten strahlenden Schmucks. | ||
</poem> | </poem> | ||
</div> | </div> | ||
| Zeile 324: | Zeile 324: | ||
<div class="mw-collapsible" data-expandtext="{{int:collapsible-expand}}" data-collapsetext="{{int:collapsible-collapse}}"> | <div class="mw-collapsible" data-expandtext="{{int:collapsible-expand}}" data-collapsetext="{{int:collapsible-collapse}}"> | ||
<poem> | <poem> | ||
Diese verweilen inmitten des leeren Raums. | Diese verweilen inmitten des leeren Raums. | ||
In manchen Fällen besteht ihre Substanz aus reinem Licht, obwohl sie auch in Abhängigkeit vom Licht existieren. | In manchen Fällen besteht ihre Substanz aus reinem Licht, obwohl sie auch in Abhängigkeit vom Licht existieren. | ||
| Zeile 342: | Zeile 341: | ||
In manchen Fällen manifestiert Samantabhadra Bodhisattva transformatorisch Ozeane von Kṣetras, die von der Kraft seiner Gelübde geschmückt sind. | In manchen Fällen manifestiert Samantabhadra Bodhisattva transformatorisch Ozeane von Kṣetras, die von der Kraft seiner Gelübde geschmückt sind. | ||
Sie alle sind außerordentlich wunderbar. | Sie alle sind außerordentlich wunderbar. | ||
Zu jener Zeit wandte sich der Bodhisattva Samantabhadra erneut an die große Versammlung und sprach: „Ihr Söhne Buddhas, ihr solltet erkennen, dass die Ozeane der Welten viele verschiedene Arten von Schmuck besitzen. Zum Beispiel: In manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus überaus wunderbaren Wolken, die von allerlei anderem Schmuck ausgehen;“ | Zu jener Zeit wandte sich der Bodhisattva [Samantabhadra]] erneut an die große Versammlung und sprach: „Ihr Söhne Buddhas, ihr solltet erkennen, dass die Ozeane der Welten viele verschiedene Arten von Schmuck besitzen. Zum Beispiel: In manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus überaus wunderbaren Wolken, die von allerlei anderem Schmuck ausgehen;“ | ||
</poem> | </poem> | ||
</div> | </div> | ||
| Zeile 360: | Zeile 359: | ||
Solche Arten von Schmuck sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten. | Solche Arten von Schmuck sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten. | ||
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der ehrfurchtgebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse: | Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der ehrfurchtgebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse: | ||
Solche gewaltigen Ozeane von Kṣetras sind grenzenlos. | Solche gewaltigen Ozeane von [[Reines_Land#Ksetra|Kṣetras]] sind grenzenlos. | ||
Sie alle sind aus reinen karmischen Taten erschaffen. | Sie alle sind aus reinen karmischen Taten erschaffen. | ||
Mit jeder Art von Schmuck und jeder Art von Grundlage für das Verweilen erfüllen sie überall alle zehn Himmelsrichtungen. | Mit jeder Art von Schmuck und jeder Art von Grundlage für das Verweilen erfüllen sie überall alle zehn Himmelsrichtungen. | ||
| Zeile 526: | Zeile 525: | ||
<div class="mw-collapsible" data-expandtext="{{int:collapsible-expand}}" data-collapsetext="{{int:collapsible-collapse}}"> | <div class="mw-collapsible" data-expandtext="{{int:collapsible-expand}}" data-collapsetext="{{int:collapsible-collapse}}"> | ||
<poem> | <poem> | ||
In manchen Fällen sind alle in allen Kalpas vorhandenen Verzierungen | In manchen Fällen sind alle in allen Kalpas vorhandenen Verzierungen nur in einem einzigen Kalpa sichtbar. | ||
nur in einem einzigen Kalpa sichtbar. | Und in manchen Fällen durchdringen die Verzierungen eines einzigen Kalpas alle Kalpas in ihrer unendlichen Vielfalt. | ||
Vom ersten Augenblick ihres Bewusstseins bis zu ihrem endgültigen Entstehen als Kalpa gründen sie sich alle auf die Gedanken der Wesen. | |||
Und in manchen Fällen durchdringen die Verzierungen eines einzigen Kalpas | Alle Ozeane der Kṣetras und die unendlichen Kalpas werden durch ein einziges geschicktes Mittel gereinigt. | ||
alle Kalpas in ihrer unendlichen Vielfalt. | |||
Vom ersten Augenblick ihres Bewusstseins bis zu ihrem endgültigen Entstehen als Kalpa | |||
gründen sie sich alle auf die Gedanken der Wesen. | |||
Alle Ozeane der Kṣetras und die unendlichen Kalpas | |||
werden durch ein einziges geschicktes Mittel gereinigt. | |||
Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach: | Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach: | ||
Söhne Buddhas, erkennt, dass die Weltenozeane | Söhne Buddhas, erkennt, dass die Weltenozeane Unterschiede in den Kalpa-Transformationen aufweisen, die so zahlreich sind wie die Atome in einem Weltenozean. Zum Beispiel: | ||
Unterschiede in den Kalpa-Transformationen aufweisen, die so zahlreich sind wie die Atome in einem Weltenozean. Zum Beispiel: | Da der Dharma so ist, durchlaufen die Weltenozeane unzählige Kalpa-Transformationen, die ihre Entstehung und ihren Untergang beeinflussen. | ||
Da der Dharma so ist, durchlaufen die Weltenozeane | |||
unzählige Kalpa-Transformationen, die ihre Entstehung und ihren Untergang beeinflussen. | |||
Weil unreine Wesen in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die Unreinheit erzeugen; | Weil unreine Wesen in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die Unreinheit erzeugen; | ||
Weil Wesen, die großes Verdienst erwerben, in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die die Reinigung von Unreinheit bewirken; | Weil Wesen, die großes Verdienst erwerben, in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die die Reinigung von Unreinheit bewirken; | ||
| Zeile 603: | Zeile 594: | ||
<div class="mw-collapsible" data-expandtext="{{int:collapsible-expand}}" data-collapsetext="{{int:collapsible-collapse}}"> | <div class="mw-collapsible" data-expandtext="{{int:collapsible-expand}}" data-collapsetext="{{int:collapsible-collapse}}"> | ||
<poem> | <poem> | ||
In einem einzigen Atom befinden sich viele Ozeane von Kṣetras. | In einem einzigen Atom befinden sich viele Ozeane von [[Reines_Land#Ksetra|Kṣetras]]. | ||
Obwohl sie sich an verschiedenen Orten befinden, sind sie alle geschmückt. | Obwohl sie sich an verschiedenen Orten befinden, sind sie alle geschmückt. | ||
So dringt das Unermessliche in alles Einzigartige ein, und doch bleibt jedes einzelne Wesen frei von jeglicher Vermischung oder Überlappung. | So dringt das Unermessliche in alles Einzigartige ein, und doch bleibt jedes einzelne Wesen frei von jeglicher Vermischung oder Überlappung. | ||
In jedem Atom gibt es unvorstellbar viele | In jedem Atom gibt es unvorstellbar viele [[Buddha]]s. | ||
Sie passen sich dem Geist der Wesen an und erscheinen ihnen überall. | Sie passen sich dem Geist der Wesen an und erscheinen ihnen überall. | ||
Von allen Ozeanen der Kṣetras gibt es keinen, den sie nicht vollständig durchdringen. | Von allen Ozeanen der Kṣetras gibt es keinen, den sie nicht vollständig durchdringen. | ||
Bei all diesen geschickten Mitteln gibt es keine Unterschiede. | Bei all diesen geschickten Mitteln gibt es keine Unterschiede. | ||
In jedem Atom hängen alle Könige der Bäume viele verschiedene Schmuckstücke herab. | In jedem [[Anu|Atom]] hängen alle Könige der [[baum|Bäume]] viele verschiedene Schmuckstücke herab. | ||
Sie alle erscheinen gleichermaßen in allen Ländern in den zehn Himmelsrichtungen. | Sie alle erscheinen gleichermaßen in allen Ländern in den zehn Himmelsrichtungen. | ||
Bei all diesen Angelegenheiten gibt es keine Unterschiede. | Bei all diesen Angelegenheiten gibt es keine Unterschiede. | ||
| Zeile 638: | Zeile 629: | ||
== Literatur == | == Literatur == | ||
* [1] kalavinka.org [https://www.kalavinka.org/Jewels/book_excerpts/HY-EO_excerpts/HY-EO-V1_Ch.%2004_excerpt.pdf Chapter 4 : The Formation of the Worlds] | * [1] kalavinka.org [https://www.kalavinka.org/Jewels/book_excerpts/HY-EO_excerpts/HY-EO-V1_Ch.%2004_excerpt.pdf Chapter 4 : The Formation of the Worlds] | ||
* cttbusa : [https://cttbusa.org/avatamsaka/avatamsaka4.asp.html The Coming into Being of Worlds] | |||
[[Kategorie:Mahayana]] | [[Kategorie:Mahayana]] | ||
Aktuelle Version vom 11. Januar 2026, 11:50 Uhr
Die Entstehung der Welten ist das Kapitel 4 des Avatamsaka Sutra.
Übersetzung
Zu jener Zeit, unterstützt von den spirituellen Kräften Buddhas, betrachtete Samantabhadra Bodhisattva-mahā sattva überall die Ozeane aller Welten, die Ozeane aller Wesen, die Ozeane aller Buddhas, den Ozean des gesamten Dharma-Bereichs, die Ozeane des Karmas aller Wesen, die Ozeane der Fähigkeiten und Bestrebungen aller Wesen, die Ozeane der Dharma-Räder aller
Buddhas, den Ozean aller drei Zeitabschnitte, die Ozeane der Gelübdekraft aller Tatha Gatas und die Ozeane der spirituellen Transformationen aller Tatha Gatas. Nachdem er so nachgedacht hatte, sprach er zu allen Bodhisattvas in der ozeanischen Versammlung an jenem Ort der Erleuchtung:
Söhne des Buddha:
Das reine Wissen der Buddhas, der Bhagavats, durch das sie die Entstehung und Zerstörung aller Welten erkennen, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie die Ozeane des Karmas aller Wesen erkennen, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie die Ozeane des Allerheiligsten kennen, die im gesamten Dharma-Reich etabliert sind, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie von allen grenzenlosen Ozeanen der Buddhas sprechen, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie die Ozeane aller Bestrebungen, Erkenntnisse und Fähigkeiten durchdringen, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie alle drei Zeitabschnitte in einem einzigen Augenblick erkennen, ist unvorstellbar;
Das Wissen, durch das sie alle unermesslichen Ozeane von Gelübden der Tatha Gatas offenbaren, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie die Ozeane der spirituellen Wandlungen aller Buddhas offenbaren, ist unvorstellbar;
das Wissen, durch das sie das Rad des Dharma in Bewegung setzen, ist unvorstellbar;
die Errichtung eines Ozeans erklärender Lehre ist unvorstellbar;
ihre reinen Buddha-Körper sind unvorstellbar;
158
Ihre grenzenlosen Ozeane an Formen und Eigenschaften, die durchdringende Erleuchtung ausstrahlen, sind unvorstellbar;
Ihre Hauptmerkmale und Nebenzeichen, die alle rein sind, sind unvorstellbar;
Ihre grenzenlosen Ozeane an vollkommen gereinigten Formen, Eigenschaften und strahlenden Auren sind unvorstellbar;
Ihre Ozeane an strahlenden Wolken vieler verschiedener Arten von Formen und Eigenschaften sind unvorstellbar;
Ihre Ozeane an flammendem Glanz, der von besonders erhabenen Juwelen ausgeht, sind unvorstellbar;
Ihre Ozeane an vollkommenen Stimmen sind unvorstellbar;
Ihre Ozeane an Manifestationen der drei Arten souveräner Meisterschaft, durch die sie alle Wesen erziehen und reifen lassen, sind unvorstellbar;
Ihre Ozeane an mutigen Anstrengungen in der Erziehung der Wesen, die niemals vergeblich sind, sind unvorstellbar;
Ihr Verweilen auf dem Grund der Buddhaschaft ist unvorstellbar;
Ihr Eintritt in die Wirkungssphäre der Tathagata ist unvorstellbar;
Ihre gewaltige Macht, Schutz zu gewähren, ist unvorstellbar;
Ihre Betrachtung der Handlungen, die aus dem Wissen um alle Buddhas entspringen, ist unvorstellbar;
Ihre vollkommene Erfüllung der Kräfte, durch die sie unbesiegbar sind, ist unvorstellbar;
Die verdienstvollen Eigenschaften ihrer Furchtlosigkeit, die niemand übertreffen kann, sind unvorstellbar;
Ihr Verweilen in nicht-unterscheidendem Samādhi ist unvorstellbar;
Ihre durch ihr spirituelles Überwissen hervorgerufenen Transformationen sind unvorstellbar;
Ihre reine und meisterhafte Weisheit ist unvorstellbar; und
Alle unzerstörbaren Dharmas der Buddhaschaft sind unvorstellbar.
Mit Hilfe der spirituellen Kräfte des Buddha sowie der gewaltigen spirituellen Kräfte aller Tathagatas werde ich all diese Dharmas vollständig erklären, um:
den Wesen den Eintritt in den Ozean der Weisheit des Buddha zu ermöglichen;
Um allen Bodhisattvas zu ermöglichen, sich sicher im Ozean der verdienstvollen Eigenschaften des Buddha zu verankern;
um alle Welten durch die souveräne Meisterschaft aller Buddhas zu schmücken;
um sicherzustellen, dass die Linie der Tatha Gatas niemals unterbrochen wird;
um die wahre Natur aller Dharmas in allen Welten zu offenbaren.
159
Um die Auslegung des Dharma an den Ozean unzähliger unterschiedlicher Auffassungen der Wesen anzupassen;
um die Anwendung geschickter Mittel zu ermöglichen, die an den Ozean verschiedener Fähigkeiten aller Wesen angepasst sind, damit diese die Dharmas der Buddhaschaft hervorbringen können;
um die Anpassung an den Ozean der verschiedenen Bestrebungen aller Wesen zu ermöglichen und dadurch all ihre Hindernisse zu überwinden;
um die Anpassung der verschiedenen mentalen Handlungen aller Wesen an den Ozean zu ermöglichen, damit diese den Pfad zur Befreiung reinigend beschreiten können;
und um allen Bodhisattvas zu ermöglichen, sich im Ozean der Gelübde Samantabhadras fest zu verankern.
Zu dieser Zeit, weil Samantabhadra Bodhisattva auch wünschte, dass jene im unermesslichen Ozean der Versammlung am Ort der Erleuchtung mit Glück erfüllt werden, dass sie ihre Freude an allen Dharmas vermehren, dass sie einen unerschütterlichen, wahren Glauben hervorbringen, dass sie das universelle Tor zum Körper des Schatzes des Dharma-Reiches reinigen, dass sie sich
sicher im Ozean von Samantabhadras Gelübden verankern, dass sie das Weisheitsauge reinigen, mit dem man alle drei Zeitebenen gleichermaßen betritt, dass sie den Ozean der großen Weisheit vermehren, der überall den Schatz aller Welten erleuchtet, dass sie die dhāraṇī-Kräfte entwickeln, mit denen man alle Räder des Dharma bewahrt, dass die gesamte Wirkungssphäre der Buddhas an allen Orten der Erleuchtung vollständig offenbart wird, dass Um die Tore des Dharma zu erklären – alle Tatha-Gatas – und um ihr Verständnis der Natur der unermesslichen und tiefgründigen Allwissenheit des Dharma-Reiches zu vertiefen, sprach er diese Verse:
Seine tiefgründige Weisheit und sein Ozean an verdienstvollen Eigenschaften erscheinen überall in den zehn Himmelsrichtungen in unzähligen Ländern.
Gemäß dem, was die Wesen sehen sollen, erleuchtet sein Licht überall und setzt das Rad des Dharma in Bewegung.
Der Ozean der Kṣetras in den zehn Himmelsrichtungen ist unvorstellbar.
Unzählige Kalpas lang hat der Buddha sie gereinigt, und um die Wesen zu belehren und ihre Reifung zu ermöglichen, erscheint er in allen Ländern.
Der Wirkungsbereich des Buddha ist unermesslich tief und unvorstellbar.
Er offenbart ihn überall den Wesen und ermöglicht ihnen so den Eintritt.
Da ihr Geist sich am Kleinen erfreut und an Existenzebenen haftet, sind sie unfähig zu begreifen, wozu der Buddha erwacht ist.
160
Wo immer es Menschen mit reinem Glauben und fester Entschlossenheit gibt, die sich stets einem guten spirituellen Führer nähern können, verleihen ihnen alle Buddhas ihre Kräfte.
Dadurch erlangen sie Zugang zur Weisheit des Tatha gata.
Diejenigen, die Schmeichelei und Betrug aufgegeben haben, die einen reinen Geist besitzen, die stets Freude daran haben, gütig und mitfühlend zu sein, sind von Natur aus glücklich,
und Menschen tiefen Glaubens mit weitreichenden Sehnsüchten – wenn sie dieses Dharma hören, werden sie von Freude erfüllt.
Diejenigen, die fest auf dem Fundament von Samantabhadras Gelübden ruhen, die den reinen Pfad des Bodhisattva beschreiten, und die die Welt des Dharma wie leeren Raum betrachten –
diese erkennen den Wirkungsbereich des Buddha.
Diese Bodhisattvas erlangen den Nutzen des Guten und werden Zeugen der Kraft aller spirituellen Überkenntnisse des Buddha.
Keiner derer, die andere Wege beschreiten, kann sie erkennen.
Wer Samantabhadras Praktiken annimmt, kann erwachen.
Obwohl die Daseinsbereiche unermesslich sind, ist der Tatha gata ihnen allen schützend zugetan.
Er dreht das Rad des rechten Dharma und erreicht alle.
So groß ist die Macht des Wirkens des Vairocana Buddha.
Alle Kshatras sind in meinen Körper eingegangen.
Ebenso alle Buddhas, die in ihnen wohnen.
Betrachte jede meiner Poren.
Ich werde dir nun das Wirken des Buddha offenbaren.
Das Verhalten und die Gelübde Samantabhadras sind grenzenlos.
Ich habe sie bereits praktiziert und ihre volle Erfüllung erreicht.
Die Sicht des universellen Auges und des unermesslichen Körpers
sind der Bereich der Buddha-Praxis. Höre aufmerksam zu.
Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva-mahā sattva an die große Versammlung und sprach:
Söhne des Buddha, bezüglich der Weltenmeere gibt es zehn Punkte, über die alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft gesprochen haben, sprechen und sprechen werden. Was sind also diese zehn? Sie sind folgende:
Die Ursachen und Bedingungen, die für das Entstehen und die Vollendung der Weltenmeere notwendig sind;
Das, wovon die Weltenmeere für ihr Bestehen abhängen;
Die Formen der Weltenmeere;
Das Wesen der Weltenmeere;
Der Schmuck der Weltenmeere;
161
Die Reinheit der Weltenmeere;
Das Entstehen von Buddhas in den Weltenmeeren;
Die Kalpas, in denen die Weltenmeere bestehen;
Die Unterschiede in den Transformationen der Weltenmeere und der Kalpas; und
Das Tor der Abwesenheit differenzierender Aspekte in den Weltenmeeren.
Ihr Söhne Buddhas, allgemein gesprochen, umfassen die Weltenmeere diese zehn Aspekte. Würde man sie umfassend erklären, entspräche ihre Anzahl der Anzahl der Atome in einem Weltenmeer.
Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft haben darüber gesprochen, sprechen jetzt darüber und werden auch in Zukunft darüber sprechen.
Ihr Söhne Buddhas, allgemein gesprochen, gibt es zehn Arten von Ursachen und Bedingungen, durch die alle Weltenmeere entstanden sind, entstehen und entstehen werden.
Was sind diese zehn? Sie sind:
Aufgrund der spirituellen Kräfte der Tatha Gatas;
weil es dem Dharma entspricht, dass diese Dinge auf diese Weise geschehen sollen;
aufgrund der Handlungen aller Wesen;
aufgrund dessen, was alle Bodhisattvas bei der Verwirklichung des Allwissens erlangen;
aufgrund der Wurzeln der Güte, die von allen Wesen und Bodhisattvas gemeinsam angesammelt werden;
aufgrund der Kraft der Gelübde aller Bodhisattvas, das Land zu reinigen;
aufgrund der vollständigen Erfüllung ihrer unumkehrbaren Handlungen und Gelübde durch alle Bodhisattvas;
aufgrund der souveränen Meisterschaft aller Bodhisattvas bei der Umsetzung ihrer reinen, entschlossenen Absichten;
aufgrund dessen, was aus den Wurzeln der Güte aller Tatha Gatas sowie aus der souveränen Kraft aller Buddhas fließt, wenn sie die Erleuchtung erlangen. Und
aufgrund der souveränen Beherrschung der Kraft der Gelübde durch den Bodhisattva Samantabhadra.
Söhne des Buddha, dies ist nur eine allgemeine Erklärung von zehn Arten von Ursachen und Zuständen. Würde man eine umfassende Erklärung von ihnen vornehmen, so entspräche ihre Anzahl der Anzahl der Atome in einem Ozean von Welten.
Damals, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Kraft des Buddha, überblickte der Bodhisattva Samantabhadra die
zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
162
Der Ozean der unermesslich vielen Kṣetras, von dem wir sprechen,
wurde von Vairocana Buddha vollständig gereinigt.
Der Wirkungsbereich des Bhagavat ist unvorstellbar.
Ebenso unvorstellbar sind seine Weisheit und seine spirituellen Überkenntnisse.
Indem sie den Ozean der Gelübde pflegen, passen sich die Bodhisattvas
überall den Sehnsüchten der Wesen an.
Die vielfältigen Geistespraktiken der Wesen sind unermesslich.
Die Wirkungsstätten der Bodhisattvas erstrecken sich in alle zehn Himmelsrichtungen.
Auf ihrem Weg zur Allwissenheit pflegen die Bodhisattvas
fleißig die vielen verschiedenen wundersamen spirituellen Kräfte, die überall aus ihrem unermesslichen Ozean der Gelübde hervorgehen,
durch den sie alle unermesslichen Kṣetras zur Vollkommenheit führen.
Ihre Pflege des Ozeans der Praktiken ist grenzenlos.
Auch ihr Eindringen in den Wirkungsbereich Buddhas ist unermesslich.
Um die Länder der zehn Himmelsrichtungen zu reinigen,
durchqueren sie jedes einzelne Land unzählige Kalpas lang.
Die Wesen sind durch die Leiden verwirrt und getrübt,
daher sind ihre Unterscheidungen und Neigungen nicht einheitlich.
Das Karma, das sie durch das Folgen ihrer Gedanken erzeugen, ist unvorstellbar.
Alle Ozeane aller Kṣetras sind dadurch entstanden.
Die Söhne Buddhas in ihren Ozeanen der Kṣetras sind ein Schatz an Schmuck, bestehend aus ihren strahlenden Juwelen makelloser Reinheit.
Dies entspringt dem Geist eines unerschütterlichen Glaubens.
Wo immer sie in den zehn Himmelsrichtungen weilen, sind sie alle so.
Die Bodhisattvas, die das Verhalten Samantabhadras kultivieren können, wandern durch die Schicksale innerhalb der Atome des Dharma-Bereichs.
In all diesen Atomen erscheinen unzählige Kṣetras, die so rein und so unermesslich sind wie der leere Raum.
In unermesslichen Dimensionen wie dem Weltraum manifestieren sie ihre spirituellen Kräfte und alle begeben sich zu den Orten der Erleuchtung, wo die Buddhas weilen.
Auf ihren Lotusthronen sitzend, ihre vielen Zeichen offenbarend, enthält jeder einzelne ihrer Körper alle Kṣetras.
In einem einzigen Augenblick des Geistes erscheinen sie in allen drei Zeiten und errichten alle Ozeane der Kṣetras.
Mit geschickten Mitteln betritt der Buddha sie alle.
Dies sind die Wesen, die Vairocana gereinigt hat.
Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne des Buddha, in jedem Ozean der Welten, sind die Grundlagen, auf denen sie weilen, so zahlreich wie die Atome in einem Ozean der Welten.
Zum Beispiel:
163
Manche verweilen im Vertrauen auf allerlei Schmuck;
Manche verweilen im Vertrauen auf den leeren Raum;
Manche verweilen im Vertrauen auf das Licht aller Arten von Juwelen;
Manche verweilen im Vertrauen auf das Licht aller Buddhas;
Manche verweilen im Vertrauen auf das Licht in der Farbe aller Arten von Juwelen;
Manche verweilen im Vertrauen auf die Stimmen aller Buddhas;
Manche verweilen im Vertrauen auf einen Vajra-Träger in Gestalt eines ungeheuer mächtigen Asura, geboren aus illusionsartigem Karma;
Manche verweilen im Vertrauen auf den Körper eines der Herrscher der Welt;
Manche verweilen im Vertrauen auf die Körper aller Bodhisattvas; und
Manche verweilen im Vertrauen auf einen der verschiedenen Ozeane des Schmucks, die aus den Gelübden des Bodhisattva Samantabhadra hervorgegangen sind.
Söhne Buddhas, die Weltenmeere ruhen auf solchen Fundamenten, auf denen sie ruhen, so zahlreich wie die Atome in einem Weltenmeer.
Damals, um seine Worte zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
Alle Länder, die überall die Bereiche des Raumes in den zehn Himmelsrichtungen erfüllen, erscheinen mit Hilfe der spirituellen Kräfte der Tathagata direkt vor einem, Ort für Ort, sodass alle sie sehen können.
Manchmal existieren alle Arten von verschiedenen Ländern, die alle aus makellosen Juwelen bestehen.
Die besonders wunderbaren, reinen Mani-Juwelen strahlen ein strahlendes Licht aus, das überall Ozeane aus Licht manifestiert.
Manchmal existieren reine und strahlende Kshatras, die in den Bereichen des leeren Raumes weilen. In manchen Fällen weilen sie in einem Ozean aus Mani-Juwelen.
Andere wiederum ruhen geborgen in einem Schatz des Lichts.
Der Tatha-Gata weilt in dieser ozeangroßen Gemeinschaft,
und verkündet, das Rad des Dharma drehend, stets mit wundersamer Geschicklichkeit.
Der Wirkungsbereich der Buddhas ist grenzenlos.
Wenn Wesen dies erfahren, erfüllt sie freudiges Entzücken.
Bei manchen erstrahlen Mani-Juwelen in blütenförmigen Lampen, die ihr Licht weit verbreiten, in Wolken duftenden, flammenden Lichts, erstrahlend in farbigem Glanz.
Diese sind von einem schwebenden, leuchtenden Netz aus wundervollen Juwelen bedeckt.
In manchen Fällen weilen unzählige Kshatras in einem tiefen, unermesslichen Ozean aus Lotusblumen.
164
Diese Orte sind unermesslich, rein und einzigartig unter den Welten, weil sie mit der erhabenen Güte aller Buddhas geschmückt sind.
Manchmal wirbeln Ozeane von Kṣetras wie Räder, die durch die gewaltigen spirituellen Kräfte des Buddhas entstanden sind.
Überall in ihnen wohnen Versammlungen von Bodhisattvas, in denen man stets unzählige Schätze sieht.
Manchmal weilen sie in der Hand eines Geistes mit einem Vajra.
Und manchmal weilen sie im Körper eines himmlischen Herrschers.
Vairocana Buddha, der unübertroffene, höchste Verehrte, dreht an diesen Orten stets das Rad des Dharma.
Manchmal weilen sie vollkommen eben in einem Juwelenbaum.
Oder, ebenso, in einer Wolke aus duftendem, flammendem Licht.
In manchen Fällen existieren sie abhängig von einem riesigen Gewässer, oder weilen auf einem Ozean aus festem Vajra.
In manchen Fällen existieren sie abhängig von einem Vajra-Banner.
Manchmal existieren sie inmitten eines Blumenmeeres.
Mit unermesslichem spirituellem Wissen, das alles durchdringt, ist Vairocana Buddha in der Lage, solche Erscheinungen hervorzubringen.
Manche lang, manche kurz, existieren sie in unzähligen Varianten.
Auch jene mit ringförmigen Erscheinungen sind nicht von nur einem Typ.
Solche Schätze erhabener Schönheit unterscheiden sich von denen der Welt, doch durch Reinheit in der spirituellen Praxis vermag man sie zu sehen.
Von den vielen verschiedenen Arten dieser Art, die sich alle unterscheiden, leben alle abhängig von einem Ozean von Gelübden.
In manchen Fällen gibt es ewige Länder im Raum, in denen Buddhas überall wie Wolken präsent sind.
In manchen Fällen hängen sie kopfüber im Raum.
Manchmal existieren sie für eine gewisse Zeit, manchmal vergehen sie.
In manchen Fällen gibt es Länder von höchster Reinheit, die in der juwelenbesetzten Krone eines Bodhisattva wohnen.
Die großen spirituellen Kräfte der Buddhas der zehn Himmelsrichtungen sind alle in ihnen sichtbar,
und die Stimmen der Buddhas erfüllen sie überall.
Dies alles sind Transformationen, die durch die Kraft des Karmas bewirkt werden.
In manchen Fällen sind diese Länder überall im Dharma-Bereich zu finden, rein, makellos, dem Geist entspringend, wie Spiegelbilder, wie Beschwörungen, grenzenlos weit,
und wie im Netz Indras jedes Land anders als das andere.
Manchmal erscheinen sie als Schatzkammern vieler verschiedener Schmuckstücke, die im Raum verankert sind.
165
Die Sphären objektiver Erfahrung, die aus Karma entstehen, sind unvorstellbar.
Die Kräfte des Buddha enthüllen sie und ermöglichen es jedem, sie zu sehen.
In den Atomen jedes einzelnen Landes
erscheinen die Buddha-Kṣetras in jedem Augenblick des Geistes
in unzähligen Zahlen, die der Zahl aller Wesen entsprechen.
Die Taten Samantabhadras sind stets von dieser Art.
Weil er die Reifung der Wesen ermöglichen will, kultiviert er seine Praktiken hier in einem Ozean von Kalpas.
Keine seiner gewaltigen spirituellen Transformationen bleibt unerkannt, denn im Dharma-Reich sind sie alle allgegenwärtig.
In jedem einzelnen Atom der Länder des Dharma-Reiches wohnen alle großen Ozeane der Kṣetras.
Wolken von Buddhas bedecken sie alle gleichermaßen und erfüllen sie an jedem Ort vollständig.
So wie sie selbst innerhalb eines einzelnen Atoms frei wirken, so ist es auch in jedem Atom.
Alle großen spirituellen Superkenntnisse der Buddhas und Bodhisattvas, Vairocana Buddha vermag sie alle zu zeigen.
Alle unermesslichen Kṣetras sind wie Spiegelbilder, wie Beschwörungen und wie Flammen.
Nirgendwo in den zehn Himmelsrichtungen kann man sehen, woher sie kommen, noch gibt es einen Ort, von dem sie kommen oder zu dem sie gehen.
Ihre Zerstörung und Schöpfung wiederholen sich in Zyklen, und niemals im ganzen Raum verweilen sie auch nur einen Augenblick.
Nichts davon entspringt reinen Gelübden, und sie werden von der gewaltigen Kraft des Karmas aufrechterhalten.
Dann wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne des Buddha, die Ozeane der Welten existieren in vielen verschiedenen Formen und Erscheinungsweisen. Manche sind zum Beispiel kugelförmig,
manche rechteckig und manche weder kugelförmig noch rechteckig.
Es gibt unzählige Unterschiede. Manche ähneln der Form eines Strudels, manche einem flammenden Berg, manche einem Baum, manche einer Blume,
manche einem Palast, manche Lebewesen und manche einem Buddha. Solche Formen gibt es so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten.
Damals, um seine Bedeutung zu bekräftigen und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva
die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
166
Die Ozeane der Länder weisen vielfältige Unterschiede auf, darunter alle Arten von Verzierungen und alle Arten ihrer Erscheinung.
Ihre außergewöhnlichen, wunderschönen Formen durchdringen alle zehn Himmelsrichtungen.
Ihr solltet sie alle gemeinsam betrachten.
Manche erscheinen kugelförmig, andere rechteckig.
Wieder andere sind dreieckig und so weiter, oder sogar achteckig.
Manche gleichen Mani-Juwelenkugeln oder Lotusblüten und so weiter.
All ihre Unterschiede sind auf Karma zurückzuführen.
In manchen Fällen sind sie mit reinem, flammendem Glanz, echten Goldintarsien und vielen anderen außergewöhnlich schönen Aspekten geschmückt.
Wo sich Tore und Türen ungehindert öffnen, liegt dies an einem durchweg positiven Karma und reinen Absichten.
Die Ozeane der Kshatras bergen einen unermesslichen Schatz an Unterschieden, wie die Wolken am Himmel.
Juwelenräder sind wie wunderbare Verzierungen über den Boden ausgebreitet,
in denen das Licht der Buddhas mit blendender Leuchtkraft erstrahlt.
Die Unterscheidungen, die die Geister in allen Ländern treffen, werden durch viele verschiedene Arten von Licht erleuchtet und offenbart.
Inmitten solcher Ozeane von Kṣetras offenbart der Buddha in jedem einzelnen die Kraft seines spirituellen Überwissens.
Manche sind unrein, andere rein.
Die Erfahrung von Leiden und der Genuss von Freuden unterscheiden sich in jedem.
Dies ist auf einen unvorstellbaren Ozean des Karmas zurückzuführen.
Alle Dharmas des Kreislaufs der Existenz sind stets so.
Es gibt eine unvorstellbare Anzahl von Kṣetras, selbst in einer einzigen Pore.
Die verschiedenen Grundlagen ihres Verweilens sind so zahlreich wie Atome.
In jedem von ihnen wohnt ein allumfassend erleuchtender Bhagavat, der inmitten einer Gemeinschaft weilt und den wundersamen Dharma verkündet.
Selbst in einem einzigen Atom gibt es große und kleine Kṣetras, die auf vielfältige Weise existieren, so zahlreich wie die Atome selbst.
Ob eben, hoch aufragend oder niedrig – die Gegebenheiten unterscheiden sich in jedem Fall.
Der Buddha begibt sich zu ihnen allen und dreht das Rad des Dharma.
Die in all diesen Atomen offenbarten Kṣetras existieren alle durch die Kraft ursprünglicher Gelübde und spiritueller Überkenntnisse.
Entsprechend den vielfältigen Ausprägungen der Geisteshaltungen ist er dazu in der Lage, dies in allen Atomen des leeren Raums zu tun.
In allen Atomen aller Welten geht der Buddha in jedes einzelne dieser Atome ein und bewirkt überall spirituelle Transformationen für die Wesen.
Der Dharma des Vairocana Buddha ist genau dieser Art.
167
Samantabhadra Bodhisattva wandte sich daraufhin erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne Buddhas, ihr solltet erkennen, dass die Ozeane der Welten aus vielen verschiedenen Substanzen bestehen. Zum Beispiel:
Manche bestehen aus Schmuck aus allen Arten von Juwelen;
Manche bestehen aus Schmuck aus einer einzigen Juwelenart;
Manche bestehen gänzlich aus dem Glanz aller Arten von Juwelen;
Manche bestehen aus Licht in allen Farben;
Manche bestehen aus Licht, das von Schmuck ausgeht;
Manche bestehen aus dem unzerstörbaren Vajra;
Manche bestehen aus der Lebenskraft Buddhas;
Manche bestehen aus Aspekten wunderbarer Juwelen;
Manche bestehen aus den spirituellen Wandlungen Buddhas;
Manche bestehen aus Kugeln aus Sonnenmaṇi-Juwelen;
Manche bestehen aus den kleinsten Juwelen;
Manche bestehen aus dem flammenden Glanz aller Arten von Juwelen;
Manche bestehen aus vielen verschiedenen Arten von Weihrauch;
Manche bestehen aus Blumenkränzen aus allen Arten von Juwelen;
Manche bestehen aus Spiegelbildern, die von allen Arten von Juwelen ausgestrahlt werden;
Manche bestehen aus Manifestationen, die von allen Arten von Schmuck erzeugt werden;
Manche bestehen aus Sphären objektiver Erfahrung, die sich überall durch einen einzigen Gedanken manifestieren;
Manche bestehen aus Juwelen in Form eines Bodhisattva;
Manche bestehen aus den Staubblättern von Blumen aus Juwelen; und Manche bestehen aus der Stimme des Buddha.
Zu jener Zeit, um seine Aussage zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Macht des Buddha, überblickte der Bodhisattva Samantabhadra die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
Manchmal gibt es Ozeane von Kṣetras, die aus Kombinationen wundersamer Juwelen bestehen, welche unzerstörbar fest sind und auf Lotusblüten aus Juwelen ruhen. In manchen Fällen bestehen sie aus reinem Licht, das eine unermessliche Zahl erzeugt von allen Arten strahlenden Schmucks.
168
Diese verweilen inmitten des leeren Raums.
In manchen Fällen besteht ihre Substanz aus reinem Licht, obwohl sie auch in Abhängigkeit vom Licht existieren.
Lichtwolken erschaffen Schmuck, in dem die Bodhisattvas gemeinsam weilen.
In manchen Fällen gibt es Ozeane von Kṣetras, die durch die Kraft von Gelübden entstehen, die wie Spiegelbilder existieren, die sich verbalen Beschreibungen entziehen.
Einige von ihnen bestehen aus Mani-Juwelen, die überall von ihrem solaren Kern ausstrahlen.
Ihre Böden sind mit Perlenrädern geschmückt, und sie sind voller Bodhisattvas.
Es gibt Kṣetras, die aus dem flammenden Glanz von Juwelen bestehen, die von Wolken aus flammendem Licht bedeckt sind.
Sie erstrahlen im außergewöhnlich wunderbaren Glanz vieler Juwelen, und all diese Orte werden aufgrund des eigenen Karmas gefunden.
In manchen Fällen entspringen sie den wunderbaren Zeichen und weisen viele Merkmale auf, die ihren Grund schmücken.
Diese können wie Kronen sein, die jeder trägt oder hält.74 Sie alle entstehen durch Transformationen, die vom Buddha bewirkt werden.
In manchen Fällen werden sie von einem Ozean von Geistern erzeugt und existieren in Übereinstimmung mit dem, was diese Geister verstehen.
Wie bloße Beschwörungen haben sie keinen Ort.
Sie alle entstehen durch Unterscheidungen.
Einige entspringen dem Licht der Buddhas und haben die Strahlkraft von Mani-Juwelen als Substanz.
Alle Buddhas erscheinen in ihnen und jeder bringt die Kraft seines spirituellen Überwissens zum Ausdruck.
In manchen Fällen manifestiert Samantabhadra Bodhisattva transformatorisch Ozeane von Kṣetras, die von der Kraft seiner Gelübde geschmückt sind.
Sie alle sind außerordentlich wunderbar.
Zu jener Zeit wandte sich der Bodhisattva [Samantabhadra]] erneut an die große Versammlung und sprach: „Ihr Söhne Buddhas, ihr solltet erkennen, dass die Ozeane der Welten viele verschiedene Arten von Schmuck besitzen. Zum Beispiel: In manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus überaus wunderbaren Wolken, die von allerlei anderem Schmuck ausgehen;“
169
In manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus Verkündigungen der verdienstvollen Eigenschaften aller Bodhisattvas;
in manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus Erklärungen der karmischen Vergeltung aller Wesen;
in manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus der Offenbarung aller Gelöbnisse der Bodhisattvas;
in manchen Fällen besteht ihr Schmuck aus Darstellungen von Spiegelbildern aller Buddhas der drei Zeitalter;
in manchen Fällen besteht ihr Schmuck darin, in einem einzigen Moment die Erfahrungssphären der grenzenlosen Kalpas des spirituellen Überwissens zu zeigen;
in manchen Fällen besteht ihr Schmuck darin, den Körper aller Buddhas zu enthüllen;
in manchen Fällen besteht ihr Schmuck darin, Wolken aus aller Arten von Juwelen und Weihrauch zu manifestieren;
In manchen Fällen besteht ihr Schmuck darin, die blendende Erleuchtung an allen Orten der Erleuchtung zu enthüllen, die durch den Glanz
aller kostbaren und wunderbaren Dinge entsteht; und in manchen Fällen besteht ihr Schmuck darin, das gesamte Verhalten und die Gelübde Samantabhadras zu offenbaren.
Solche Arten von Schmuck sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten.
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der ehrfurchtgebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
Solche gewaltigen Ozeane von Kṣetras sind grenzenlos.
Sie alle sind aus reinen karmischen Taten erschaffen.
Mit jeder Art von Schmuck und jeder Art von Grundlage für das Verweilen erfüllen sie überall alle zehn Himmelsrichtungen.
Wolken aus flammendem Juwelenlicht mit grenzenlosen Formen und Erscheinungen erschaffen gewaltigen Schmuck, der nicht nur einer Art angehört.
Stets erscheinen sie in den Ozeanen der Kṣetras der zehn Himmelsrichtungen.
Überall verkünden sie erhabene Stimmen und lehren so den Dharma.
Die grenzenlosen Ozeane verdienstvoller Eigenschaften der Bodhisattvas
sind durch ihre vielfältigen großen Gelübde geschmückt.
So wie sie in diesem Land gleichzeitig erhabene Stimmen verkünden, erschüttern sie überall das Netz der Kṣetras der zehn Himmelsrichtungen.
Der Ozean des Karmas aller Wesen ist unermesslich.
Wie es den von ihnen hervorgerufenen Vergeltungsmaßnahmen entspricht, ist jeder Umstand anders.
Aus dem Inneren des Schmucks, der an allen Orten gegenwärtig ist, können sie aufgrund aller Buddhas diese Dinge erläutern.
170
Die spirituellen Überkenntnisse aller Tatha Gatas der drei Zeiten erscheinen überall in den Ozeanen der Kshatras.
In jedem einzelnen Phänomen erscheinen alle Buddhas.
Du solltest über solch eine Zierde und Reinigung nachdenken.
Alle Länder in den zehn Himmelsrichtungen durch die Kalpas der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart und all die großen Zierden in ihnen – alles davon ist in jedem Kshatra zu sehen.
In allen Phänomenen gibt es unzählige Buddhas, deren Zahl der Anzahl der Wesen überall auf der Welt entspricht.
Um sie zu schulen, bringen sie spirituelle Überkenntnisse hervor und nutzen diese, um die Ozeane der Kshatras zu schmücken.
All diese Zierden ergießen sich in wundersame Wolken, wie etwa alle Arten von Blumenwolken und Wolken aus duftendem, flammendem Licht, Wolken aus Mani-Juwelen erscheinen stets.
Die Ozeane der Kṣetras nehmen diese als ihren Schmuck an.
An allen Orten in den zehn Himmelsrichtungen, wo sie Erleuchtung erlangen, sind die vielen verschiedenen Arten von Schmuck in ihrer ganzen Fülle vorhanden.
Ihr fließendes Licht breitet sich weit aus wie bunte Wolken.
Selbst innerhalb dieses Ozeans der Kṣetras kann jeder sie sehen.
Für Kalpas, die der Zahl der Wesen entsprechen, kultivieren die Söhne des Buddha eifrig die Gelübde und das Verhalten Samantabhadras, und schmücken dadurch alle unzählig vielen Länder.
Überall wird all dies offenbart.
Zu jener Zeit wandte sich der Bodhisattva Samantabhadra erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne des Buddha, man sollte erkennen, dass die Ozeane der Welten Ozeane geschickter Mittel zur Erlangung von Reinheit besitzen, so zahlreich wie die Atome in einem Ozean der Welten. Bodhisattvas erreichen beispielsweise Reinheit, indem sie sich allen guten spirituellen Führern nähern und dadurch dieselben Wurzeln der Güte entwickeln.
Sie mehren ihre verdienstvollen Eigenschaften, bis diese den gesamten Dharma durchdringen. Sie reinigen und erweitern alle höchsten Befreiungen. Sie betrachten die Erfahrungsbereiche aller Bodhisattvas eingehend und verankern sich fest in ihnen. Sie kultivieren alle Pāramitās bis zu deren vollkommener Erfüllung. Sie betrachten alle Grundlagen der Bodhisattvas eingehend und verweilen darin.
171
Indem er den Ozean aller reinen Gelübde hervorbringt;
indem er alle zur Befreiung führenden Praktiken kultiviert;
indem er den Ozean aller Verzierungen betritt; und indem er die Kraft der geschickten Mittel zur Erlangung von Reinheit vervollkommnet.
[Geschickte Mittel zur Erlangung von Reinheit] wie diese sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten.
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der ehrfurchtgebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva
die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
Die Verzierungen in allen Ozeanen der Kṣetras entstehen aus der Kraft unzähliger geschickter Mittel und Gelübde.
Der ewige, strahlende Glanz aller Ozeane der Kṣetras entspringt der Kraft unermesslich reinen Karmas.
Indem sie sich lange Zeit guten spirituellen Führern angenähert haben, und gemeinsam so reine, gute Taten vollbracht haben,
erstrecken sie unermessliche Güte und Mitgefühl allen Wesen entgegen.
Dadurch schmücken sie alle Ozeane der Kṣetras.
Wo immer die Buddhas weilen, widmen sie sich der reinigenden Kultivierung aller Dharma-Tore, der Samādhis usw., einschließlich
der Grundlagen der Dhyāna-Versenkungen, Befreiungen und geschickten Mittel.
Dadurch erschaffen sie alle Ozeane der Kṣetras.
Indem sie unermessliches, entschlossenes Verständnis entwickeln, das es ihnen ermöglicht, auf dieselbe Weise wie ein Tathāgata zu verstehen, nicht anders,
und indem sie einen Ozean von Mitteln zur Geduld kultiviert haben, sind sie daher in der Lage, grenzenlose Kṣetras zu reinigen.
Zum Wohle aller Wesen pflegen sie höchste Praktiken, und streben stets danach, ihr unermessliches Verdienst zu mehren, das sich wie eine Wolke ausbreitet und dem gesamten Raum gleichkommt.
So werden alle Ozeane der Kṣetras vollkommen vervollkommnet.
Die Vollkommenheiten sind so unermesslich, dass sie den Atomen eines Kṣetras entsprechen.
Indem sie alle diese Vollkommenheiten kultivieren, ermöglichen sie deren vollständige Erfüllung.
Die Pāramitā der Gelübde ist unendlich.
Alle Ozeane reiner Kṣetras entspringen ihr.
Sie pflegen rein alle unvergleichlichen Dharmas, und bringen grenzenlose Praktiken hervor, um die Befreiung zu erlangen.
Sie nutzen viele verschiedene geschickte Mittel, um die vielen Wesen zu lehren, und schmücken so die Ozeane der Länder.
Sie kultivieren die Grundlagen geschickter Mittel und der Verschönerung, betreten die Tore des Ozeans des Dharma zu den verdienstvollen Eigenschaften des Buddha, und ermöglichen es überall den Wesen, die Quelle ihres Leidens auszutrocknen.
So bewirken sie die Vollkommenheit der riesigen reinen Kṣetras.
172
Mit einem unermesslich großen Ozean an Kräften ermöglichen sie es allen Wesen, Wurzeln der Güte zu schlagen.
Durch Opfergaben an alle Tatha-Gatas werden so grenzenlose Länder gereinigt.
Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne des Buddha, ihr solltet erkennen, dass sich die Buddhas in allen Welten auf so vielfältige Weise manifestieren wie die Atome in einem Weltenozean.
Zum Beispiel:
Manchmal erscheinen sie in einem kleinen Körper;
manchmal erscheinen sie in einem großen Körper;
manchmal erscheinen sie mit kurzer Lebensspanne;
manchmal erscheinen sie mit langer Lebensspanne;
manchmal reinigen sie nur ein einziges Buddha-Land;
manchmal reinigen sie unzählige Buddha-Lande;
manchmal manifestieren sie die Lehre des Dharma-Rades eines einzigen Fahrzeugs;
In manchen Fällen manifestieren sie die Lehre des Dharma-Rades von einer unvorstellbaren Anzahl von Fahrzeugen;
in manchen Fällen manifestieren sie sich in der Unterweisung nur einer kleinen Anzahl von Wesen;
und in manchen Fällen manifestieren sie sich in der Unterweisung unzähliger Wesen.
Solche Unterschiede sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten.
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der ehrfurchtgebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
Die Buddhas nutzen viele verschiedene Arten geschickter Mittel, um in allen Ozeanen der Kṣetras hervorzutreten und zu erscheinen.
In allen Fällen passen sie sich den Geisteshaltungen der Wesen an.
Dies ist eine Funktion der geschickten Mittel der Tatha-gata.
Der Dharma-Körper der Buddhas ist unbegreiflich:
Formlos, gestaltlos und frei von jeglichen Spiegelbildern.
Dennoch können sie viele Erscheinungsformen annehmen, um den Wesen zu dienen, die sich ihren Geisteszuständen anpassen und es ihnen so ermöglichen, zu sehen.
Manchmal erscheinen sie den Wesen mit einer kurzen Lebensspanne.
Manchmal erscheinen sie mit einer Lebensspanne von unzähligen Kalpas.
Der Dharma-Körper erscheint ihnen in allen zehn Himmelsrichtungen, und passt sich in seinen Manifestationen der Welt dem an, was ihr angemessen ist.
173
In manchen Fällen reinigen sie unvorstellbar viele Ozeane von Kṣetras in alle zehn Himmelsrichtungen.
In manchen Fällen reinigen sie nur ein einziges Land, in dem sie sich manifestieren und in keinem anderen.
In manchen Fällen, den Wesenheiten der Wesen entsprechend, manifestieren sie unvorstellbar viele verschiedene Arten von Fahrzeugen.
In manchen Fällen verkünden sie nur das Dharma des Einen Fahrzeugs, und offenbaren so unzählige Buddhas mit einem einzigen Mittel.
In manchen Fällen erlangen sie selbst die rechte Erleuchtung und ermöglichen dann nur wenigen Wesen, auf dem Pfad zu verweilen.
In manchen Fällen sind sie in einem einzigen Augenblick fähig, eine unzählige Menge der vielen verwirrten Wesen zu erwecken.
In manchen Fällen lassen sie aus ihren Poren heraufbeschworene Wolken aufsteigen, und manifestieren dadurch unzählige Buddhas.
So kann jeder auf der Welt unmittelbar sehen, wie sie die vielen verschiedenen, geschickten Mittel einsetzen, um Wesen zu befreien.
In manchen Fällen durchdringen ihre Stimmen alle Orte, passen sich ihren Gemütszuständen an und lehren dann den Dharma.
So unterweisen sie in unvorstellbar vielen großen Kalpas unzählige Wesen.
In manchen Fällen gibt es unzählige geschmückte Länder, in denen sie majestätisch inmitten reiner Versammlungen weilen, während sich Buddhas wie Wolken unter ihnen ausbreiten, ohne Ozeane von Kṣetras in den zehn Himmelsrichtungen, die sie nicht erfüllen.
Die geschickten Mittel der Buddhas sind unvorstellbar.
Sie passen sich den Gemütszuständen der Wesen an und erscheinen vor ihnen allen.
Sie wohnen überall in vielen verschiedenen Arten von geschmückten Kṣetras und sind in allen Ländern allgegenwärtig.
Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach: „Ihr Söhne Buddhas, erkennt, dass die Weltenmeere so viele Existenzdauern in Kalpas haben, wie es Atome in einem Weltenmeer gibt.
Zum Beispiel:
In manchen Fällen existieren sie für ein asaṃ khyeya Kalpa;
in manchen Fällen existieren sie für ein unermessliches Kalpa;
in manchen Fällen existieren sie für ein grenzenloses Kalpa;
in manchen Fällen existieren sie für ein unvergleichliches Kalpa;
in manchen Fällen existieren sie für ein unzählbares Kalpa;
in manchen Fällen existieren sie für ein unbeschreibliches Kalpa;
in manchen Fällen existieren sie für ein unvorstellbares Kalpa;
174
In manchen Fällen existieren sie für ein unermessliches Kalpa;
und in manchen Fällen existieren sie für ein unbeschreibliches Kalpa.
Solche Existenzdauern sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten.
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Kraft des Buddha, betrachtete der Bodhisattva Samantabhadra
die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
In den Ozeanen der Welten gibt es viele verschiedene Kalpa-Dauern, in denen sie durch unermessliche und kunstvolle Mittel geschmückt sind.
Betrachtet man die Länder der zehn Himmelsrichtungen, versteht man klar alle Unterschiede in den numerischen Dauern.
Wenn ich die Ozeane der Welten in den zehn Himmelsrichtungen betrachte, sehe ich, dass ihre unzähligen verschiedenen Kalpa-Dauern so zahlreich sind wie die Wesen.
In manchen Fällen lang, in manchen Fällen kurz, in manchen Fällen grenzenlos.
Mit der Stimme des Buddha beschreibe ich sie nun.
Wenn ich die Ozeane der Kṣetras in den zehn Himmelsrichtungen betrachte, sehe ich, dass manche so viele Kalpas bestehen wie Atome in einem einzigen Land,
manche nur einen Kalpa und manche unzählige.
Ihre Verschiedenheit ist auf die vielen verschiedenen Gelübde zurückzuführen.
Manche sind vollkommen rein, manche vollkommen unrein, und wieder andere vereinen beides in sich.
Ozeane von Gelübden begründen unzählige Variationen.
Ihr Fortbestehen entspricht den Gedanken der Wesen.
Indem sie so viele Kalpas lang kultiviert haben wie Atome in einem Kṣetra, erlangen sie gewaltige und reine Welten.
Die Reiche der Buddhas sind reich an Schmuck, und sie weilen ewig in unendlich weiten Kalpas.
Es gibt jene, die als Strahlkraft der vielen Arten von Juwelen bekannt sind.
Andere sind bekannt als Schatzkammer der Gleichen Klänge oder Flammende Lichtaugen, Licht der Überwindung der Befleckung oder Würdiger Kalpa.
Diese reinen Kalpas umfassen sie alle.
Es gibt reine Kalpas, in denen ein einziger Buddha erscheint.
In manchen Fällen gibt es in einem einzigen Kalpa unzählige solcher Erscheinungen.
Mit unendlich geschickten Mitteln und der Kraft großer Gelübde treten sie in alle vielen verschiedenen Arten von Kalpas ein.
In manchen Fällen sind unzählige Kalpas in einem einzigen Kalpa enthalten.
Oder wiederum kann ein einziger Kalpa in vielen Kalpas enthalten sein.
Alle Ozeane der Kalpas beinhalten viele verschiedene Variationen, die alle deutlich in den Ländern der zehn Himmelsrichtungen sichtbar sind.
175
In manchen Fällen sind alle in allen Kalpas vorhandenen Verzierungen nur in einem einzigen Kalpa sichtbar.
Und in manchen Fällen durchdringen die Verzierungen eines einzigen Kalpas alle Kalpas in ihrer unendlichen Vielfalt.
Vom ersten Augenblick ihres Bewusstseins bis zu ihrem endgültigen Entstehen als Kalpa gründen sie sich alle auf die Gedanken der Wesen.
Alle Ozeane der Kṣetras und die unendlichen Kalpas werden durch ein einziges geschicktes Mittel gereinigt.
Zu jener Zeit wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne Buddhas, erkennt, dass die Weltenozeane Unterschiede in den Kalpa-Transformationen aufweisen, die so zahlreich sind wie die Atome in einem Weltenozean. Zum Beispiel:
Da der Dharma so ist, durchlaufen die Weltenozeane unzählige Kalpa-Transformationen, die ihre Entstehung und ihren Untergang beeinflussen.
Weil unreine Wesen in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die Unreinheit erzeugen;
Weil Wesen, die großes Verdienst erwerben, in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die die Reinigung von Unreinheit bewirken;
Weil Bodhisattvas mit unerschütterlichem Glauben in ihnen weilen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die die
Reinigung von Unreinheit bewirken;
Weil unzählige Wesen sich entschließen, Bodhi zu erlangen, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die vollständige Reinigung bewirken;
Weil Bodhisattvas einzeln in ihre Welten wandern, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen, die grenzenlose Schmuckgaben erzeugen;
Weil Bodhisattvas aus allen Welten der zehn Himmelsrichtungen sich versammeln wie Wolken, durchlaufen Ozeane von Welten Kalpa-Transformationen,
die unzählige große Schmuckgaben erzeugen;
Weil die Buddhas, die Bhagavats, ins Nirvana eingehen, durchlaufen die Welten Kalpa-Transformationen, die das Verschwinden ihrer Verzierungen bewirken;
Weil die Buddhas in der Welt erscheinen, durchlaufen die Welten Kalpa-Transformationen, die eine umfassende Reinigung bewirken;
und Aufgrund von Transformationen, die aus dem spirituellen Überwissen der Tathagata hervorgehen, durchlaufen die Welten Kalpa-Transformationen, die eine allumfassende Reinigung bewirken.
176
wie diese sind so zahlreich wie die Atome in einem Ozean von Welten.
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der Ehrfurcht gebietenden Kraft des Buddha, überblickte Samantabhadra Bodhisattva die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse:
Alle Länder entstehen gemäß der Kraft des Karmas.
Ihr solltet alle über die Eigenschaften solcher Transformationen nachdenken.
Die Verstrickung aller befleckten Wesen in Karma und Leiden ist furchterregend.
Ihr Geist bewirkt, dass die Ozeane der Kṣetras alle befleckt werden.
Wenn sie einen reinen Geist besitzen, und alle Arten verdienstvoller Taten vollbringen, bewirkt ihr Geist, dass die Ozeane der Kṣetras von der Unreinheit zur Reinheit fortschreiten.
Wenn Bodhisattvas mit unerschütterlichem Glauben in jene Kalpas geboren werden, werden sie, entsprechend ihrem eigenen Geist, entweder Unreinheit oder Reinheit wahrnehmen.
Wo unzählige Wesen alle entschlossen sind, Bodhi zu erlangen, bewirkt ihr Geist, dass der Ozean der Kṣetras während der Dauer der Kalpas beständig rein ist.
Wenn unzählige Koṭīs von Bodhisattvas in die zehn Himmelsrichtungen ausziehen, obwohl die von ihnen hervorgebrachten Verzierungen gleich sind, gibt es während jener Kalpas Unterschiede in der Wahrnehmung.
Selbst in jedem einzelnen Atom sind Buddha-Kṣetras so zahlreich wie Atome.
Wo sich die Bodhisattvas wie Wolken versammeln, sind jene Länder rein.
Wo immer Bhagavats ins Nirvana eingehen, vergeht der Schmuck jener Länder.
Wenn es keine Wesen gibt, die als Gefäße des Dharma dienen können, wird die Welt verunreinigt.
Erscheint ein Buddha in der Welt, wird alles wunderbar rein.
Gemäß der Reinheit der Geister in ihr, möge ihr Schmuck vollkommen werden.
177
Aufgrund der Macht des spirituellen Überwissens der Buddhas ist alles, was dann erscheint, unvorstellbar.
Zu diesem Zeitpunkt werden die Ozeane der Kṣetras vollkommen rein.
Dann wandte sich Samantabhadra Bodhisattva erneut an die große Versammlung und sprach:
Söhne des Buddha, man sollte erkennen, dass die Ozeane der Welten
so zahlreich sind wie die Atome in einem Ozean der Welten. Zum Beispiel:
In jedem Ozean der Welten gibt es so viele Gemeinsamkeiten wie Atome in einem Ozean der Welten;
In jedem Ozean der Welten gibt es keine Unterschiede in der Art und Weise, wie die Buddhas ihre gewaltigen Kräfte manifestieren;
In jedem Ozean der Welten gibt es keine Unterschiede in den Orten der Erleuchtung in den zehn Richtungen des Dharma-Bereichs;
In jedem der Weltenmeere gibt es keine Unterschiede in den Versammlungen an allen Tathā-Gata-Orten der Erleuchtung;
In jedem der Weltenmeere gibt es keine Unterschiede in der Art und Weise, wie das Licht aller Buddhas die Dharma-Welt durchdringt;
In jedem der Weltenmeere gibt es keine Unterschiede in den spirituellen Transformationen und Titeln aller Buddhas;
In jedem der Weltenmeere gibt es keine Unterschiede in der Art und Weise, wie die Stimmen aller Buddhas die Weltenmeere durchdringen für die Dauer unendlicher Kalpas;
In jedem der Weltenmeere gibt es keine Unterschiede in den geschickten Mitteln [beim Drehen] des Dharma-Rades;
In jedem der Weltenmeere gibt es keine Unterschiede in der Art und Weise, wie alle Weltenmeere in ein einziges Atom eingehen;
Und in jedem der Weltenmeere gibt es keinen Unterschied in der Art und Weise, wie der Wirkungsbereich aller Buddhas, der Bhagavats, der drei Zeitebenen in jedem Atom erscheint.
Söhne des Buddha, allgemein gesprochen, sind dies die Wege, auf denen die Weltenmeere keine Unterschiede aufweisen. Würde man diese Angelegenheit ausführlich erörtern, wären die Wege, auf denen es keine Unterschiede gibt, so zahlreich wie die Atome in einem Weltenmeer.
Zu jener Zeit, um seine Bedeutung zu bekräftigen, und unterstützt von der ehrfurchtgebietenden Kraft des Buddha, überblickte der Bodhisattva Samantabhadra die zehn Himmelsrichtungen und sprach dann diese Verse.
178
In einem einzigen Atom befinden sich viele Ozeane von Kṣetras.
Obwohl sie sich an verschiedenen Orten befinden, sind sie alle geschmückt.
So dringt das Unermessliche in alles Einzigartige ein, und doch bleibt jedes einzelne Wesen frei von jeglicher Vermischung oder Überlappung.
In jedem Atom gibt es unvorstellbar viele Buddhas.
Sie passen sich dem Geist der Wesen an und erscheinen ihnen überall.
Von allen Ozeanen der Kṣetras gibt es keinen, den sie nicht vollständig durchdringen.
Bei all diesen geschickten Mitteln gibt es keine Unterschiede.
In jedem Atom hängen alle Könige der Bäume viele verschiedene Schmuckstücke herab.
Sie alle erscheinen gleichermaßen in allen Ländern in den zehn Himmelsrichtungen.
Bei all diesen Angelegenheiten gibt es keine Unterschiede.
In jedem Atom befinden sich Versammlungen so zahlreich wie Atome selbst, die sich alle vereinen, um die Herren unter allen Menschen zu umgeben,
die, sie alle transzendierend, die Welt durchdringen, und doch geschieht dies ohne Gedränge, Vermischung oder Unordnung.
In jedem Atom gibt es unzählige Lichtstrahlen, die überall alle Länder der zehn Himmelsrichtungen durchdringen.
Sie alle offenbaren die Bodhi-Praktiken aller Buddhas, die sich selbst in allen Ozeanen der Kṣetras nicht unterscheiden.
In jedem Atom gibt es unzählige Körper, die durch Transformation heraufbeschworen wurden und alles wie Wolken durchdringen.
Der Gebrauch der spirituellen Kraft des Buddha, um die vielen Arten von Wesen zu führen,
unterscheidet sich selbst in allen Ländern der zehn Himmelsrichtungen nicht.
Selbst in jedem Atom lehrt er die vielen Arten von Dharmas.
Sein Dharma ist rein, wie wenn sich das Rad dreht.
Die verschiedenen geschickten Mittel und Wege zur souveränen Meisterschaft, in ihrer jeweiligen Darlegung gibt es keine Unterschiede.
Aus einem einzigen Atom strömen überall die Stimmen aller Buddhas hervor, und erfüllen all jene Wesen, die Gefäße sind, um das Dharma zu bewahren.
Sie durchdringen und bestehen in den Ozeanen der Kṣetras für endlose Kalpas.
Auch in ihren Stimmen gibt es keine Unterschiede.
Von den unzähligen wunderbaren Verzierungen in den Ozeanen der Kṣetras, gibt es keine, die nicht vollständig in ein einziges Atom eingehen.
Solche Kräfte des spirituellen Überwissens der Buddhas, entspringen gänzlich der Natur des Karmas.
In jedem Atom ermöglichen die Buddhas der drei Zeitebenen, sich den Neigungen der Wesen anzupassen, ihnen allen zu sehen.
Ihr wahres Wesen kennt weder Kommen noch Gehen.
Durch die Macht ihrer Gelübde durchdringen sie alle Welten.
Ende von Kapitel Vier[1]
Literatur
- [1] kalavinka.org Chapter 4 : The Formation of the Worlds
- cttbusa : The Coming into Being of Worlds