Transzendieren der Welt: Unterschied zwischen den Versionen
Adm1 (Diskussion | Beiträge) |
Adm1 (Diskussion | Beiträge) |
||
| Zeile 32: | Zeile 32: | ||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | <div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | ||
<poem> | <poem> | ||
Sie waren imstande, alle Wesen zu betrachten und die Kraft geschickter Mittel zu nutzen, um die Ausbildung zu durchlaufen und in den Bodhisattva-Dharmas zu verweilen; | |||
Sie waren imstande, alle Welten zu betrachten und die Kraft geschickter Mittel zu nutzen, um überallhin zu reisen und sie alle zu besuchen; | |||
Sie waren imstande, das Reich des Nirvanas zu betrachten, darüber nachzudenken und es zu beurteilen; | |||
Sie gaben für immer jede begriffliche Vielfalt und Unterscheidung auf und pflegten unaufhörlich die wunderbaren Praktiken; | |||
Sie waren imstande, alle Wesen anzuziehen und alle unzähligen Dharmas geschickt zu durchdringen; | |||
Sie erkannten, dass alle Wesen leer und nicht existent sind, und leugneten dennoch nicht die Früchte karmischer Handlungen; | |||
Sie kannten alle Arten von Unterschieden im Geist, den latenten Neigungen, Fähigkeiten, Erkenntnisbereichen und geschickten Mitteln der Wesen. Sie waren fähig, die Lehren aller Buddhas der drei Zeitalter anzunehmen und zu bewahren, sie vollständig selbst zu verstehen und sie dann auch anderen zu erklären; | |||
Sie lebten geschickt und sicher in den unzähligen weltlichen und transzendierenden Lehren und kannten sie im Einklang mit der Wirklichkeit; | |||
Sie betrachteten geschickt alle bedingten und unbedingten Lehren und erkannten ihren nicht-dualen Charakter; | |||
In einem einzigen Augenblick der Konzentration waren sie fähig, die gesamte Weisheit aller Buddhas der drei Zeitalter zu erlangen; | |||
Sie waren fähig, in jedem folgenden Augenblick der Konzentration die Verwirklichung der rechten und vollkommenen Erleuchtung zu manifestieren und alle Wesen zu befähigen, sich zur Erleuchtung zu entschließen; | |||
In den objektiven Bedingungen, auf die sich ein einzelnes Wesen konzentrierte, kannten sie die Erkenntnisbereiche aller Wesen vollständig; | |||
Obwohl sie den Bereich des allwissenden [[Tathagata]] erreichten, gaben sie die Bodhisattva-Praktiken dennoch nicht auf; | |||
Sie wenden Weisheit und geschickte Mittel in all ihren Werken an, und doch haben sie nichts, was sie tun; | |||
Sie verweilten unzählige Kalpas zum Wohle aller Wesen, und doch waren sie selbst in den kürzesten Kalpas schwer anzutreffen; | |||
Sie drehten das Rad des rechten Dharma und unterwiesen Wesen, niemals vergeblich; | |||
Sie hatten bereits die reinen Verhaltensregeln und Gelübde aller Buddhas der drei Zeitepochen vollständig erfüllt; und | |||
</poem> | </poem> | ||
</div></div> | </div></div> | ||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | <div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | ||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === | <div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1384 === </div> | ||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | <div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | ||
<poem> | <poem> | ||
| Zeile 44: | Zeile 61: | ||
</div></div> | </div></div> | ||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1385 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1386 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1387 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1388 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1389 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1390 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
== 1390x == | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1391 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
</div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | <div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | ||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1586 === </div> | <div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 1586 === </div> | ||
Version vom 9. März 2026, 14:01 Uhr
Transzendieren der Welt (’jig rten las ’das pa, Toh 44-44) ist das Kapitel 38 des Avatamsaka Sutra . Es ist im Denkarma sowie bei Chomden Rikpai Raldri, Butön und Pekar Zangpo separat aufgeführt, wobei alle denselben Titel wie im Kolophon des Kapitels verwenden („jig rten las ’das pa, *Lokottaraparivarta“).
Das Kapitel beginnt mit einem Nidāna, endet aber nicht mit der klassischen Schlussformel, die die Freude aller Anwesenden über das Gelehrte zum Ausdruck bringt.
Übersetzung
Zu jener Zeit weilte der Bhagavat im Staat Magadha
am Ort der Erleuchtung gemäß dem Aranya-Dharma des Waldlebens, auf einem Lotusblüten-Löwenthron in der Halle des Universellen Lichts, wo:
Sein wunderbares Erwachen in jeder Hinsicht vollkommen erfüllt war;
Er die zwei Arten des Handelns für immer beendet hatte;
Er das durchdringende Verständnis des Dharma der Zeichenlosigkeit erlangt hatte;
Er gekommen war, um dort zu weilen, wo Buddhas weilen;
Er die Gleichheit mit den Buddhas erreicht hatte;
Er den Zustand der Hindernisfreiheit erreicht hatte;
Er das unumstößliche Dharma erlangt hatte;
Er in seinen Handlungen ungehindert war;
Er das Unvorstellbare verwirklicht hatte; und
Er die universelle Sicht der drei Zeitebenen erlangt hatte.
Sein Körper durchdrang beständig und vollständig alle Länder, seine Weisheit durchdrang beständig und klar alle Dharmas, und er hatte alle Praktiken vollendet. Er hatte allen Zweifeln ein Ende gesetzt, den Körper erlangt, den niemand ergründen kann, und die Weisheit erlangt, die alle Bodhisattvas gleichermaßen anstreben.
Er hatte die höchste Vollkommenheit in der Nicht-Dualität des Buddha erreicht, die Befreiungen, die für alle Tatha Gatas gleich sind, vollständig erfüllt und den Grund, der allen Buddhas gleichermaßen zukommt, verwirklicht, auf dem weder die Mitte noch die Extreme existieren und er im gesamten Dharma-Bereich gegenwärtig ist und dem Bereich des leeren Raums entspricht.
Er lebte dort zusammen mit Bodhisattva-Mahā-Sattvas, so zahlreich wie die Atome, in einer unermesslichen Anzahl von Hunderttausenden von Koṭīs, Nayutas und Buddha-Kṣetras, die alle das Stadium erreicht hatten, in dem ihnen nur noch ein weiteres Leben blieb, bevor sie den Anuttarasamyaksaṃ-Bodhi verwirklichen würden.
Sie alle waren aus vielen verschiedenen Ländern und Regionen dorthin gekommen und hatten alle die geschickten Mittel und die Weisheit des Bodhisattva.
Das heißt:
Sie waren imstande, alle Wesen zu betrachten und die Kraft geschickter Mittel zu nutzen, um die Ausbildung zu durchlaufen und in den Bodhisattva-Dharmas zu verweilen;
Sie waren imstande, alle Welten zu betrachten und die Kraft geschickter Mittel zu nutzen, um überallhin zu reisen und sie alle zu besuchen;
Sie waren imstande, das Reich des Nirvanas zu betrachten, darüber nachzudenken und es zu beurteilen;
Sie gaben für immer jede begriffliche Vielfalt und Unterscheidung auf und pflegten unaufhörlich die wunderbaren Praktiken;
Sie waren imstande, alle Wesen anzuziehen und alle unzähligen Dharmas geschickt zu durchdringen;
Sie erkannten, dass alle Wesen leer und nicht existent sind, und leugneten dennoch nicht die Früchte karmischer Handlungen;
Sie kannten alle Arten von Unterschieden im Geist, den latenten Neigungen, Fähigkeiten, Erkenntnisbereichen und geschickten Mitteln der Wesen. Sie waren fähig, die Lehren aller Buddhas der drei Zeitalter anzunehmen und zu bewahren, sie vollständig selbst zu verstehen und sie dann auch anderen zu erklären;
Sie lebten geschickt und sicher in den unzähligen weltlichen und transzendierenden Lehren und kannten sie im Einklang mit der Wirklichkeit;
Sie betrachteten geschickt alle bedingten und unbedingten Lehren und erkannten ihren nicht-dualen Charakter;
In einem einzigen Augenblick der Konzentration waren sie fähig, die gesamte Weisheit aller Buddhas der drei Zeitalter zu erlangen;
Sie waren fähig, in jedem folgenden Augenblick der Konzentration die Verwirklichung der rechten und vollkommenen Erleuchtung zu manifestieren und alle Wesen zu befähigen, sich zur Erleuchtung zu entschließen;
In den objektiven Bedingungen, auf die sich ein einzelnes Wesen konzentrierte, kannten sie die Erkenntnisbereiche aller Wesen vollständig;
Obwohl sie den Bereich des allwissenden Tathagata erreichten, gaben sie die Bodhisattva-Praktiken dennoch nicht auf;
Sie wenden Weisheit und geschickte Mittel in all ihren Werken an, und doch haben sie nichts, was sie tun;
Sie verweilten unzählige Kalpas zum Wohle aller Wesen, und doch waren sie selbst in den kürzesten Kalpas schwer anzutreffen;
Sie drehten das Rad des rechten Dharma und unterwiesen Wesen, niemals vergeblich;
Sie hatten bereits die reinen Verhaltensregeln und Gelübde aller Buddhas der drei Zeitepochen vollständig erfüllt; und
1390x
Literatur
- [1] kalavinka.org Transcending the world