Gandavyuha-Sutra(Prajna): Unterschied zwischen den Versionen
Adm1 (Diskussion | Beiträge) |
Adm1 (Diskussion | Beiträge) |
||
| Zeile 290: | Zeile 290: | ||
Mögest du Freude in weltlichen und spirituellen Angelegenheiten finden und mögen sich all deine Wünsche erfüllen. | Mögest du Freude in weltlichen und spirituellen Angelegenheiten finden und mögen sich all deine Wünsche erfüllen. | ||
</poem></div></div> | </poem></div></div> | ||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 3 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 4 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 5 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 6 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 7 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 8 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 9 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 10 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 11 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 12 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 13 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 14 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 15 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 16 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 17 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 18 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 19 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 10 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | |||
<div style="font-weight: normal; padding: 5px 10px; cursor: pointer;"> === 21 === </div> | |||
<div class="mw-collapsible-content" style="padding: 10px; background-color: #fff; border-top: 1px solid #a2a9b1;"> | |||
<poem> | |||
</poem></div></div> | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | <div class="mw-collapsible mw-collapsed akkordeon" style="border: 1px solid #a2a9b1; margin-bottom: 5px; background-color: white;"> | ||
Version vom 6. Februar 2026, 18:34 Uhr
Der in Kapisa bei Kabul in Afghanistan geborene Mönch Prajñā (Sanskrit प्रज्ञा, Chin.: 般若三藏 oder 般若; pinyin: Bōrě Sāncáng or Bō Rě; * 734 n. Chr.) kam im dritten Jahr der Jianzhong-Ära von Kaiser Dezong der Tang-Dynastie nach Chang'an, wo er verschiedene buddhistische Schriften wie das Avataṃsaka Sūtra in die chinesische Sprache übersetzte.
Die folgende Übersetzung umfasst nur den Gandavyuha-Sutra - Teil.
Übersetzung =
So habe ich es gehört:
Einst weilte der Buddha im Großen Pavillon des Jetavana-Hains in Shravasti, zusammen mit fünftausend Bodhisattva Mahasattvas, angeführt von Samantabhadra Bodhisattva Mahasattva und Manjushri Bodhisattva Mahasattva. Ihre Namen waren: Bodhisattva der Höchsten Weisheit, Bodhisattva der Höchsten Weisheit von Samantabhadra, Bodhisattva der Höchsten Weisheit von Asanga, Bodhisattva der Höchsten Weisheit der Blume, Bodhisattva der Höchsten Weisheit der Sonne, Bodhisattva der Höchsten Weisheit des Mondes, Bodhisattva der Höchsten Weisheit der Unbefleckten, Bodhisattva der Höchsten Weisheit des Vajra, Bodhisattva der Höchsten Weisheit der Unbefleckten, Bodhisattva der Höchsten Weisheit von Vairocana, Bodhisattva des Sternenbanners, Bodhisattva des Sumeru-Banners und Bodhisattva des Ratnasambhava-Banners. Bodhisattva des ungehinderten Banners, Bodhisattva des Blumenbanners, Bodhisattva des makellosen Banners, Bodhisattva des Sonnenbanners, Bodhisattva des wundersamen Banners, Bodhisattva des staubfreien Banners, Bodhisattva des Vairocana-Banners, Bodhisattva des irdischen majestätischen Lichts, Bodhisattva des kostbaren majestätischen Lichts, Bodhisattva des großen majestätischen Lichts, Bodhisattva des Vajra-Weisheitslichts, Bodhisattva des makellosen Lichts, Bodhisattva des Dharma-Sonnenlichts, Bodhisattva des gesegneten Berglichts, Bodhisattva des Weisheitsflammenlichts, Bodhisattva des Samantabhadra-Glückverheißenden Lichts, Bodhisattva des Samantabhadra-Flammenlichts, Ksitigarbha-Bodhisattva, Akasagarbha-Bodhisattva, Bodhisattva des Lotus-Schatzes, Bodhisattva des Schatz-Schatzes, Bodhisattva des Sonnen-Schatzes, Bodhisattva des Schatz-Schatzes der reinen Tugend, Bodhisattva des Dharma-Ozean-Schatzes, Vairocana Chana-garbha Bodhisattva, Vajra-garbha Bodhisattva, Lotus Glückverheißender Schatz Bodhisattva, Wunderbares Auge Bodhisattva, Reines Auge Bodhisattva, Makelloses Auge Bodhisattva, Unbeflecktes Auge Bodhisattva, Auge der Ungebundenheit Bodhisattva, Auge der universellen Vision Bodhisattva, Auge der wunderbaren Beobachtung Bodhisattva, Blaues Lotusauge Bodhisattva, Vajra-Auge Bodhisattva, Kostbares Auge Bodhisattva, Leeres Auge Bodhisattva, Universelles Auge Bodhisattva, Himmelskrone Bodhisattva, Mani-Weisheitskrone Bodhisattva, der das Dharma-Reich erleuchtet, Bodhimanda-Krone Bodhisattva, Licht, das die zehn Richtungen erleuchtet Krone Bodhisattva, Krone, die von allen Buddhas gepriesen wird Bodhisattva, Krone, die alle Welten übertrifft Bodhisattva, Licht, das universell erleuchtet Krone Bodhisattva, Unbesiegbare Krone Bodhisattva, Träger aller Tathagata Löwengekrönter Bodhisattva, der Bodhisattva mit dem großen Licht, das das Dharma erleuchtet Reich und die Krone der Leere, der Bodhisattva mit der Brahma-Krone, der Bodhisattva mit der Shakyamuni-Krone, der Bodhisattva mit der Lichtkrone aller Buddha-Transformationen und -Verschiedenheiten, der Bodhisattva mit der Krone des wahren Bodhi-Feldes, der Bodhisattva mit der Mani-König-Krone des Ozeans des Klangs aller Gelübde, der Bodhisattva mit der Mani-König-Krone des strahlenden Lichts der Buddhas, die aus großer Gleichmut hervorgehen, der Bodhisattva mit der Mani-König-Krone aller juwelenbesetzten Baldachine, die das Reich der Leere manifestieren, der Bodhisattva mit der Mani-König-Krone der Manifestation aller übernatürlichen Kräfte aller Buddhas und des Lichtbanners und -netzes, das alle Buddhas bedeckt, der Bodhisattva mit der Klangkrone des großen Dharma-Rades, das aus allen Buddhas hervorgeht, der Bodhisattva mit der Klangkrone des großen Segens und des vollkommenen Namens, der Bodhisattva mit dem großen Flammenlicht und der Bodhisattva ohne... Die Bodhisattvas mit den folgenden Namen sind aufgeführt: 粢焰光菩萨 (Unbefleckter Flammen-Licht-Bodhisattva), 离垢威德焰光菩萨 (Unbefleckter majestätischer Flammen-Licht-Bodhisattva), 宝焰光菩萨 (Kostbarer Flammen-Licht-Bodhisattva),星宿焰光菩萨 (Sternenkonstellation-Flammen-Licht-Bodhisattva), 法焰光菩萨 (Dharma-Flammen-Licht-Bodhisattva), 寂灠焰光菩萨 (Stille Flammen-Licht-Bodhisattva), 日焰光菩萨 (Sonnenflammen-Licht-Bodhisattva),神通焰光菩萨 (Flammenlicht mit übernatürlicher Kraft Bodhisattva), 天焰光菩萨 (Himmlischer Flammenlicht-Bodhisattva), 福聚菩萨 (Versammlung des Segens-Bodhisattva), 智聚菩萨 (Versammlung des Weisheits-Bodhisattva), 法聚菩萨 (Versammlung des Dharma-Bodhisattva),神通聚菩萨 (Versammlung des Bodhisattva mit übernatürlichen Kräften), 光焰聚菩萨 (Versammlung des Bodhisattva der Lichtflamme), 花聚菩萨 (Versammlung des Blumen-Bodhisattva), 菩提聚菩萨 (Versammlung des Bodhi-Bodhisattva),梵聚菩萨 (Versammlung des Brahma-Bodhisattva), 皆众生光聚菩萨 (Versammlung des Lichts aller fühlenden Wesen, Bodhisattva), 摩尼宝聚菩萨 (Versammlung der Mani-Juwelen-Bodhisattva), 梵声菩萨 (Brahma-Klang-Bodhisattva),大洋声菩萨 (Ocean Sound Bodhisattva), 大地吼声菩萨 (Roaring Sound of the Earth Bodhisattva), 世主声菩萨 (Lord of the World Sound Bodhisattva), 山王自在声菩萨 (Mountain King of Freedom Sound). Bodhisattva), 遍满一切法界声菩萨 (Sound of Pervading All Dharma Realms Bodhisattva), 一切法海潮声声菩萨 (Sound of All Dharma Ocean Tide Bodhisattva), 摧破一切魔力声菩萨(Klang der Zerstörung aller dämonischen Kräfte, Bodhisattva), 大悲云雷教声声菩萨 (Lehrender Klang-Bodhisattva aus der Wolke des großen Mitgefühls), 速疾救护一切世界苦患声声菩萨 (Klang des schnellen Errettens aller weltlichen Leiden, Klang-Bodhisattva), Dharma-geborener Bodhisattva, Siegreicher Bodhisattva, Glückverheißender Bodhisattva, Vairocana-Bodhisattva, Lotus-Bodhisattva, Mond-Bodhisattva, Raum-Bodhisattva, Schatz-Bodhisattva, Angesammelter Glückverheißender Bodhisattva, Weisheits-Bodhisattva, Berg-Freier-König-Bodhisattva, Dharma-Freier-König-Bodhisattva, Welt-Freier-König-Bodhisattva, Brahma-Freier-König-Bodhisattva, Zahlen-Freier-König-Bodhisattva, Drachen-Freier-König-Bodhisattva, Ruhiger-Freier-König-Bodhisattva, Unbeweglicher-Freier-König-Bodhisattva, Kraft-Freier-König-Bodhisattva, Höchster-Freier-König-Bodhisattva, Bodhisattva des ruhigsten Klangs, Unvergleichlicher-König-Bodhisattva Bodhisattva, Erdbebenklang, Bodhisattva, Klang der großen Meeresflut, Bodhisattva, Klang des großen Wolkendonners, Bodhisattva, Klang des Dharma-Lichts, Bodhisattva, Raumklang, Klang der unermesslichen guten Wurzel aller fühlenden Wesen, Bodhisattva, Klang der Erläuterung des großen Gelübdes, Bodhisattva, Klang des bezwingenden Dämonenkönigs, Bodhisattva des Schatzerwachens, Bodhisattva des Sumeru-Erwachens, Bodhisattva des Raumerwachens, Bodhisattva des makellosen Erwachens, Bodhisattva des asketischen Erwachens, Bodhisattva des weiten Erwachens, Bodhisattva des öffnenden Erwachens, Bodhisattva des universellen Erleuchtens der drei Welten, Bodhisattva des ausladenden Schmucks, Bodhisattva des universellen Beobachtens, Bodhisattva des Lichts des Dharma-Reiches usw., diese führenden Bodhisattvas Alle Mahasattvas entspringen den Gelübden und Praktiken des Bodhisattva Samantabhadra, und ihre Praktiken werden nicht behindert. Weil es alle Buddha-Länder durchdringt, manifestiert es unzählige Formen, um allen Tathagatas nahe zu sein, frei von allen Verdunkelungen wie ein reiner Mond, der universell die göttlichen Transformationen aller Buddhas offenbart, die Weisheit der direkten Erleuchtung erlangt, um das Reich der freien und übernatürlichen Kräfte zu sehen, die von allen Buddhas manifestiert werden, das unermessliche Licht der Weisheit erlangt, das den Ozean der großen Dharma-Lehren aller Buddhas erleuchtet, ungetrübtes Verständnis besitzt und reine Beredsamkeit nutzt, um die unerschöpflichen Verdienste der Buddhas für unzählige Äonen darzulegen, in höchster Weisheit verweilt wie die Bewegung des leeren Raums, rein und unbefleckt, ohne sich auf irgendetwas zu verlassen, Formen gemäß den Wünschen aller fühlenden Wesen manifestiert, frei von allen Verdunkelungen, wissend, dass fühlende Wesen, Selbst, Andere und Lebensspanne alle nicht existent sind, seine Weisheit durchdringt wie der leere Raum und erleuchtet das Dharma-Reich mit einem großen Netz aus Licht.
Dann war er mit fünfhundert Jüngern zusammen, die von großer Kraft und Tugend waren. Sie alle erkannten die Wahrheit, erlangten die Wirklichkeit und verstanden das Wesen des Dharma zutiefst. Sie waren aus dem Ozean der Existenz befreit und vertrauten auf Buddhas leeres Reich. Sie waren von den Fesseln und Leiden befreit und klammerten sich an keinen Zufluchtsort. Ihr Geist war so still wie der leere Raum. Sie hatten in der Gegenwart der Buddhas alle Zweifel endgültig überwunden und glaubten tief an Buddhas Weisheit und traten in ihren Ozean ein.
Darüber hinaus, gemeinsam mit unzähligen Weltherrschern, nachdem er bereits unzähligen Buddhas Opfergaben dargebracht hat, beständig danach strebt, allen fühlenden Wesen Nutzen und Freude zu bringen, ein ungebetener Freund aller fühlenden Wesen zu sein, beständig fleißig diejenigen zu beschützen, die keine Zuflucht haben, niemals die Welt zu verlassen, um in höchste Weisheit einzugehen, aus dem Reich aller Buddhas geboren, den gesamten wahren Dharma des Tathagata zu schützen, große Gelübde abzulegen, die Linie der Buddhaschaft niemals zu unterbrechen, durch die Kraft der Praxis und der Gelübde in die Familie des Tathagata hineingeboren zu sein und ausschließlich die allwissende Weisheit des Tathagata zu suchen.
Zu jener Zeit dachten alle Bodhisattvas, großen Arhats, weltlichen Könige und ihre Gefolgschaften: „Das Reich des Tathagata, die Weisheit und das Verhalten des Tathagata, die übernatürlichen Kräfte des Tathagata, die Macht des Tathagata, die Furchtlosigkeit des Tathagata, das Samadhi des Tathagata, die Wohnstätte des Tathagata, der höchste Zustand des Tathagata, der Körper des Tathagata und die Weisheit des Tathagata – kein Gott und kein Mensch auf Erden kann sie begreifen, betreten, glauben, verstehen, erkennen, unterscheiden, betrachten, beobachten, auswählen oder offenbaren; niemand kann fühlenden Wesen ermöglichen, sie zu verstehen. Nur die Kraft des Segens der Buddhas, die Kraft ihrer übernatürlichen Kräfte, die Kraft ihrer majestätischen Tugend, die Kraft ihrer ursprünglichen Gelübde, die Kraft unserer eigenen guten Wurzeln aus vergangenen Leben, die Kraft unserer engsten Freunde, die Kraft unseres tiefen und reinen Glaubens und Verständnisses, die Kraft unserer unermesslichen Weisheit.“ Unser Streben, die Kraft unseres reinen Geistes hin zu Bodhi und die Kraft unserer umfassenden Gelübde und Praktiken im Streben nach allwissender Weisheit werden wahrhaftig geschätzt. Wir bitten den Weltverehrten, durch geschickte Mittel unsere verschiedenen Geisteshaltungen, Glaubensrichtungen und Erkenntnisse, Weisheiten, Worte, Namen, Errungenschaften, Positionen, Reinheitsfähigkeiten, Mittel der Absichtsführung, Geisteszustände und Vertrauensverhältnisse mit uns und allen fühlenden Wesen in Einklang zu bringen…“ „Halt, die Verdienste des Tathagata sind so groß, dass er alle Lehren hören und empfangen kann, die sein früheres Streben nach dem Pfad der Allwissenheit, die großen Gelübde eines Bodhisattva, die er einst ablegte, die Vollkommenheiten der Paramitas, die er einst reinigte, die Bodhisattva-Grundlagen, die er einst erlangte, die Bodhisattva-Praktiken, die er einst vervollkommnete, den Pfad der Weisheit, den er einst beschritt, die reinen Pfade, die er einst beschritt, den Ozean des höchsten Dharma …“ Die Befreiung, die er in der Vergangenheit anführte, der Ozean der großen Zierde der spielerischen übernatürlichen Kräfte, die er in der Vergangenheit erschuf, der Ozean der Praktiken, die den unermesslichen Verdiensten entsprechen, die er in der Vergangenheit anhäufte, und die universelle Offenbarung des Ozeans der übernatürlichen Kräfte und der Weisheit der gegenwärtigen Erlangung der vollkommenen Erleuchtung des Tathagata, der Ozean der freien Drehung des Dharma-Rades durch den Tathagata, der Ozean der übernatürlichen Kräfte des Tathagata, die die Buddha-Felder reinigen, der Ozean der geschickten Mittel des Tathagata zur Bezwingung aller fühlenden Wesen, die Offenbarung der Stadt der Allwissenheit durch den Tathagata, die Offenbarung der Wege aller fühlenden Wesen durch den Tathagata, der geschickte Eintritt des Tathagata in die Orte der Geburt und des Todes aller fühlenden Wesen, der Tathagata als höchstes Feld des Verdienstes für alle fühlenden Wesen, der Tathagata, der universell die Verdienste des Gebens an alle fühlenden Wesen darlegt, die verschiedenen Gedanken und Handlungen aller Die vom Tathagata aufgezeichneten Lebewesen, die universelle Verkündung der Lehren und Ermahnungen durch den Tathagata an alle Lebewesen und die Fähigkeit des Tathagata, durch die übernatürlichen Kräfte des Samadhi Bilder von Lebewesen zu manifestieren – all diese Lehren werden aus tiefem Mitgefühl universell verkündet.
Zu jener Zeit kannte der Weltverehrte die Gedanken aller Bodhisattvas und der gesamten Versammlung. Er nahm großes Mitgefühl als seinen Körper, großes Mitgefühl als sein Tor und großes Mitgefühl als sein Haupt an. Er nutzte das Dharma des großen Mitgefühls als sein wirksames Mittel, um die Leere zu füllen und die Dharma-Welt zu durchdringen. Er trat in das Samadhi der häufigen Löwenrezitation ein. Nach dem Eintritt in das Samadhi war die ganze Welt geschmückt und gereinigt. Zu jener Zeit wurde dieser prächtige Pavillon plötzlich hoch, breit und strahlend und durchdrang die gesamte Dharma-Welt; der Boden bestand aus Vajra und war mit unzähligen kostbaren Juwelen geschmückt, mit wunscherfüllenden Juwelennetzen und unbesiegbaren Bannern im Inneren, und unzählige kostbare Blumen und Mani-Juwelen waren darauf verstreut und erfüllten jeden Ort mit Schätzen. Er hatte Lapislazuli-Juwelen als Säulen, sein Licht erleuchtete die Welt; Es war mit Mani-Juwelen geschmückt, und Jambudvipa-Gold sowie verschiedene Mani-Juwelen bedeckten es vollständig. Alle Arten kostbarer, juwelenbesetzter Türen, Tore und Fenster glänzten und spiegelten sich gegenseitig wider. Treppen, Pavillons und Geländer waren mit wundervollen Juwelen verziert, die seltsame und fantastische Formen und Bilder zeigten, die an die verschiedenen Gestalten aller Weltherrscher und aller fühlenden Wesen erinnerten und mit Mani-Juwelennetzen bedeckt waren. An den Seiten jeder Tür waren Banner und Wimpel angebracht, jedes in seiner eigenen Pracht, jedes mit Licht, das das gesamte Dharma-Reich erhellte; die Anzahl der Treppen und Geländer außerhalb des Pavillons war unzählig und unbeschreiblich, alle aus Mani-Juwelen gefertigt und mit verschiedenen wundervollen Juwelen geschmückt.
Zu jener Zeit, durch die Kraft Buddhas, wurde Jetavana plötzlich gewaltig und weitläufig, so groß wie unzählige Buddha-Länder, so zahlreich wie die winzigen Staubpartikel in einem unbeschreiblichen Buddha-Feld. Es war mit unzähligen wundersamen Juwelen geschmückt; sein Boden war mit unbeschreiblichen Juwelen bedeckt, und unzählige Mani-Juwelen bildeten seine Mauern, während Reihen juwelenbesetzter Tara-Bäume die Landschaft zierten. Unzählige duftende Flüsse und Wasserwege ergossen sich über vor süßem Duft, ihre Strömungen wogten und wirbelten; unzählige kostbare Blumen flossen mit dem Strom, wandten sich nach rechts und verströmten die Klänge des gesamten Dharma; unvorstellbar kostbare Lotusblumen und -knospen blühten in Fülle; unzählige wundersame juwelenbesetzte Blumen und Lotusblüten leuchteten hell; unzählige wundersame juwelenbesetzte Bäume ragten hoch und gediehen an seinen Ufern; unzählige verschiedene juwelenbesetzte Pavillons, Terrassen und Türme säumten seine Ufer, bedeckt von einem Netz aus Mani-Juwelen. Unzählige Mani-Juwelen strahlten helles Licht aus, unzählige juwelenbesetzte Ornamente schmückten den Boden, und duftende Wolken stiegen aus dem Schatz der Düfte auf und durchdrangen das gesamte Dharma-Reich. Die unzähligen kostbaren Banner wurden wiederhergestellt, nämlich: unzählige kostbare Weihrauchbanner, unzählige kostbare Gewandbanner, unzählige kostbare Wimpelbanner, unzählige kostbare Seidenbanner, unzählige kostbare Blumenbanner, unzählige kostbare Halskettenbanner, unzählige kostbare Girlandenbanner, unzählige kostbare Glockenbanner, unzählige majestätische und tugendhafte kostbare Netzbanner, unzählige kostbare Mani-Königs-Schirmbanner, unzählige Mani-Königsbanner, die alles Licht erleuchten, unzählige Mani-Königsbanner, die den vollkommenen Klang der Namen aller Tathagatas verkünden, unzählige Mani-Königsbanner, die wie Löwen umherstreifen, unzählige Mani-Königsbanner, die den Ozean der Praktiken darlegen, die den ursprünglichen Taten aller Tathagatas entsprechen, unzählige Mani-Königsbanner, die die verschiedenen Bilder des Dharma-Reiches universell manifestieren. All diese wundervollen, kostbaren Banner durchdringen die zehn Himmelsrichtungen und schmücken jeden Ort.
Zu jener Zeit erschienen am Himmel über dem Jetavana-Hain Wolken unvorstellbarer himmlischer Paläste und Pavillons; unzählige Wolken duftender Bäume, unbeschreibliche Wolken des Berges Sumeru, unbeschreibliche Wolken der Musik und des Gesangs, die wunderschöne Klänge zum Lob des Tathagata hervorbrachten; unbeschreibliche Wolken juwelenbesetzter Lotusblüten, die die Gegend bedeckten und schmückten; unbeschreibliche Wolken juwelenbesetzter Löwenthrone, bedeckt mit himmlischen Gewändern, auf denen Bodhisattvas saßen und die Tugenden Buddhas priesen; unbeschreibliche Wolken von Mani-Juwelen in Gestalt himmlischer Könige, unbeschreibliche Wolken weißer Perlen, unbeschreibliche Wolken roter juwelenbesetzter Pavillons, die die Gegend bedeckten und schmückten; und unbeschreibliche Wolken und Regen unzerstörbarer Vajra-Juwelen, die das gesamte Dharma-Reich schmückten. Warum ist das so? Weil die reinen Wurzeln der Güte, die der Tathagata gepflanzt hat, unvorstellbar sind. weil die vom Tathagata gegründete Versammlung des reinen Dharma unvorstellbar ist; weil die Macht und die geheimen Segnungen des Tathagata unvorstellbar sind; weil die wundersamen Wandlungen des Tathagata mit seinem eigenen Körper alle Buddha-Welten durchdringen können, ist es unvorstellbar; weil der Tathagata seine göttliche Macht nutzen kann, um alle Buddhas und Buddha-Länder in den zehn Himmelsrichtungen in seinen Körper eintreten zu lassen, ist es unvorstellbar; weil der Tathagata alle verschiedenen Welten in einem einzigen, winzigen Partikel manifestieren kann, ist es unvorstellbar; weil der Tathagata die Reihenfolge des Erscheinens aller Buddhas der Vergangenheit von der Spitze jedes Haares aus manifestieren kann, ist es unvorstellbar; weil der Tathagata aus jeder Pore ein helles Licht ausstrahlen kann, das alle Welten erleuchtet, ist es unvorstellbar; weil der Tathagata aus jeder Pore Wolken ausstoßen kann, so zahlreich wie die Partikel aller Buddha-Länder, die alle Buddha-Länder erfüllen, ist es unvorstellbar; Da der Tathagata aus jeder Pore die Entstehung, das Verweilen und die Zerstörung aller Welten in den zehn Himmelsrichtungen universell manifestieren kann, ist es unvorstellbar; so wie man die reinen und geschmückten Buddha-Welten in diesem Jetavana-Hain sieht, so sieht man sie auf dieselbe Weise im gesamten Dharma-Bereich, im Raum-Welt-Bereich und in allen Welten der zehn Himmelsrichtungen. Es heißt: Man sieht den Körper des Tathagata den Jetavana-Hain durchdringen, wobei jede der Bodhisattva-Versammlungen vollkommen ist; man sieht den Regen von Wolken mit allen Arten von Schmuck, der prächtigen Glanz erzeugt; man sieht den Regen von Wolken mit allen Arten von kostbarer Kraft und Licht, der den Dharma-Bereich erleuchtet; man sieht den Regen von Wolken mit allen Arten von Mani-Juwelen, der alles durchdringt und schmückt; man sieht den Regen von Wolken mit allen Arten von Schmuck, der alle Buddha-Welten bedeckt; man sieht den Regen von Wolken mit allen Arten von himmlischen Transformationen, alle auf exquisite Weise geschmückt. Man sieht Wolken aus Blütenbäumen aller Art, deren Blüten sich wie ein riesiger Ozean entfalten; man sieht Wolken aus bunten Seidenstoffen aller Art, die wirbeln und sich drehen; man sieht Wolken aus Gewändern aller Art, die in Fülle herabfallen; man sieht Blumen aller Art... Wolken aus Girlanden und Halsketten fallen unaufhörlich herab; ich sehe Wolken aus Weihrauch herabregnen, deren Formen sich drehen wie die Körper aller Wesen; ich sehe Wolken aus wundersamen, juwelenbesetzten Blumennetzen herabregnen, die alles ringsum schmücken, unaufhörlich und ohne Unterlass; ich sehe Wolken aus pulverisiertem Weihrauch herabregnen, dessen Duft sich in alle zehn Himmelsrichtungen ausbreitet; ich sehe Wolken aus juwelenbesetzten Bannern herabregnen, gehalten von himmlischen Jungfrauen, die den Himmel umkreisen; Ich sehe Wolken juwelenbesetzter Baldachine herabregnen, deren Baldachine mit exquisiten, aus verschiedenen Juwelen gefertigten Lotusblumen geschmückt sind, aus denen melodische Klänge erklingen, die im gesamten Dharma-Reich widerhallen; ich sehe Wolken juwelenbesetzter Löwenthrone herabregnen, die den Formen aller Wesen ähneln und mit Girlanden und Halsketten aus verschiedenen Juwelen geschmückt sind.
Zu jener Zeit durchschritt Vairocana Tathagata, versunken in der häufigen Meditation des Löwen, sogleich nach Osten einen Ozean von Welten, so zahlreich wie die unendlich kleinen Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder. Jenseits dieses Weltenmeeres lag eine Welt namens Goldene Sandlampenwolkenbanner, wo der Buddha den Namen Vairocana Glückverheißender und Majestätischer König trug. In diesem Ozean der Tathagata-Versammlung befand sich ein Bodhisattva Mahasattva namens Vairocana Flammendes Gelübde-Schatzlicht, zusammen mit unzähligen Bodhisattvas, ebenso zahlreich wie die unendlich kleinen Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder, die die Lehren des Buddha aus diesem Buddha-Land empfingen. Sie kamen aus dem Ozean der Versammlung im Bodhimanda jenes Buddha-Landes und wandten sich dem Vairocana Buddha dieser Saha-Welt zu. Mit ihrer göttlichen Kraft erzeugten sie Wolken verschiedenster Opfergaben, nämlich: Wolken himmlischer Blumen, ... himmlisch duftende Wolken, himmlisch kostbare Lotuswolken, himmlische Girlandenwolken, himmlische Schatzwolken, himmlische Halsketten- und Armbandwolken, himmlisch kostbare Baldachinwolken, himmlisch wundersame Gewandwolken, himmlisch kostbare Bannerwolken und himmlische Wolken aller Arten von wundersamen Juwelen und Schmuckstücken, die alle den gesamten leeren Raum des Dharma erfüllten; wenn man den Ort des Buddha erreicht, verneigt man sich vor den Füßen des Buddha als Opfergabe; nachdem man die Verehrung vollzogen hat, verwandelt sich im Osten ein prächtiger juwelenbesetzter Pavillon, der mit einem Netz aus Mani-Juwelen bedeckt ist; Im Inneren des Pavillons verwandelt sich ein Löwenthron des Mani-Juwelenkönigs, die Große Lotus-Schatzkammer, die die zehn Himmelsrichtungen erleuchtet, auf dem alle Bodhisattvas im Schneidersitz sitzen, ihre Körper mit einem großen wunscherfüllenden Mani-Juwelennetz bedeckt.
Südlich des Meeres unzähliger Welten, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder, liegt ein Meer namens Vajra-Ozean-Schatzkammer, wo der Buddha den Namen Universelles Licht, Erleuchtender Glückverheißender Schatzkönig trägt. Inmitten dieses Meeres der Buddhas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens Unzerstörbarer Schnellstrebender König, begleitet von unzähligen Bodhisattvas, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Welten, die von der Versammlung dieses Buddhas zum Tathagata strömen. Jeder Bodhisattva trägt mit seiner göttlichen Kraft verschiedene, kostbare Juwelengirlanden und Opfergaben, geschmückt mit kunstvollen Verzierungen. Dazu gehören: Girlanden aus allen Arten wundersamer, juwelenbesetzter Duftblumen, Girlanden aus allen Arten wundersamer, juwelenbesetzter Radnetze, Girlanden aus allen Arten juwelenbesetzter Blumenketten, Girlanden aus allen Arten von Vajra-Juwelenketten, Girlanden aus allen Arten von Mani-Juwelennetzen und Girlanden aus allen Arten von juwelenbesetzten Bändern. Mit göttlicher Kraft erfüllten sie alle Ozeane der Welt mit farbenprächtigen Girlanden, geschmückt mit kostbaren Bildern, mit segensreichem Licht, mit Vairocana-Mani-Juwelen und mit Löwen-Mani-Juwelen. Am Buddha angekommen, verneigten sie sich zu seinen Füßen als Opfergabe. Nach ihrer Verehrung verwandelten sie im Süden einen prächtigen Pavillon, geschmückt mit kostbaren Vairocana-Juwelen und bedeckt mit einem Netz aus Mani-Juwelen. Im Pavillon verwandelten sie sich in einen Löwenthron aus Mani-Juwelen-Lotusblüten, der in alle zehn Himmelsrichtungen erstrahlte. Alle Bodhisattvas nahmen darauf im Schneidersitz Platz, ihre Körper bedeckt mit einem Netz aus himmlischen Blüten.
Jenseits des Ozeans unzähliger Welten, jenseits der unermesslichen Zahl der Buddha-Länder, liegt ein Weltenozean namens Sumeru-Banner, Vairocana Mani-Juwelenlampe, dessen Buddha den Namen Dharmadhatu, Weisheitslampenkönig, trägt. In diesem Ozean der Tathagatas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens Universell Geborener Glückverheißender Majestätischer König, begleitet von unzähligen Bodhisattvas aus der unermesslichen Zahl der Buddha-Länder. Sie alle strömen von dieser Buddha-Versammlung zum Wohnsitz des Tathagata und beschwören mit ihrer göttlichen Kraft verschiedene Arten von Sumeru-Wolken herauf: Sumeru-Wolken in unzähligen Farben, wie Banner; Sumeru-Wolken in unzähligen Farben, geschmückt mit duftenden Salben, Weihrauch und Weihrauchpulver; Sumeru-Wolken in unzähligen Farben, geschmückt mit goldenem Licht, dem Mani-Juwelenkönig und unzähligen anderen wundersamen Ressourcen. Wolken des Berges Sumeru in unermesslicher Farbenzahl, geschmückt mit perfekt gerundeten Flammen, geschmückt mit Sternenbannern; Wolken des Berges Sumeru in unermesslicher Farbenzahl, geschmückt mit dem wundersamen Reich des Vajra-Mondschatzes, Mani-Juwelenkönig; und Wolken des Berges Sumeru in unermesslicher Farbenzahl, die universelles Licht erleuchten. Die Welt, Jambudvipa, das goldene Banner des Mani-Königs, Berge Sumeru, Wolken; unzählige Buddha-Länder, unzählige Staubpartikel verschiedener Dharma-Reiche, Licht, das alle Banner des Mani-Königs universell erleuchtet, Berge Sumeru, Wolken; unzählige Buddha-Länder, unzählige Staubpartikel aller Tathagatas, unzählige Unterschiede in Form und Zeichen, Mani-Juwelenkönig, Berge Sumeru, Wolken; unzählige Buddha-Länder, unzählige Staubpartikel aller Tathagatas, unzählige Bodhisattva-Praktiken, unzählige Bodhisattva-Taten, unzählige Ozeane subtiler Klänge, die Ursachen und Bedingungen entsprechen, Banner des Mani-Königs, Berge Sumeru, Wolken; Unzählige Buddha-Länder, unzählige Staubpartikel aller Tathagatas, unzählige in ihren Bodhimandas sitzend, der Mani-Juwelenkönig Berg Sumeru, Wolken; jedes erfüllt das gesamte Dharma-Reich; wenn man den Ort des Buddha erreicht hat, verneigt man sich zu Buddhas Füßen als Opfergabe; hat man die Verehrung beendet, verwandelt man sich sogleich im Westen in einen duftenden Königspavillon, bedeckt mit einem Netz aus wahren Juwelen; im Inneren des Pavillons unzählige Indra-differenzierte Lichtbanner, Mani-Juwelenkönige, wundersame Lotus-Schatzkammern, Löwenthrone, auf denen alle Bodhisattvas im Schneidersitz sitzen, gekrönt mit wunscherfüllenden Mani-Juwelenkronen, ihre Körper bedeckt mit einem Netz aus wundersam gefärbten Mani-Juwelen.
Im Norden, jenseits unzähliger Weltmeere, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder, liegt ein Weltmeer namens Juwelengewand und Strahlendes Banner. Dort trägt der Buddha den Namen „Glückverheißendes Großes Licht“ und erleuchtet den gesamten Raum und die Dharma-Welt. In diesem Ozean der Tathagatas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens „Ungehinderter Glückverheißender Siegreicher Schatzkönig“, begleitet von unzähligen Bodhisattvas, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Weltmeere. Sie ziehen von dieser Buddha-Versammlung zum Tathagata und erzeugen mit ihrer göttlichen Kraft Wolken aus wundersamen Juwelengewändern aller Art, die den gesamten Raum durchdringen und schmücken. Darunter befinden sich: eine gelbe, strahlende Wolke aus Mani-Juwelenkönig-Gewändern, eine Wolke aus Mani-Juwelenkönig-Gewändern mit verschiedenen Düften, ein reines und wundersames Sonnenbanner aus Mani-Juwelen … Wolken aus Mani-Juwelen …
Im Nordosten, jenseits unzähliger Weltmeere, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder, liegt ein Weltmeer namens Allgroßer Erdkönig, dessen Buddha den Namen Strahlendes Netz aus Juwelenlicht trägt, das die Dharma-Welt mit dem formlosen Auge erleuchtet. In diesem Ozean der Tathagatas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens Wundersame Transformation, das die Dharma-Welt durchdringt, Gelübde-Mondkönig; zusammen mit unzähligen Bodhisattvas, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Weltmeere, ziehen sie von dieser Buddha-Versammlung zum Wohnsitz des Tathagata und nutzen ihre göttliche Kraft, um verschiedene wundersame Juwelen in Wolken von Pavillons zu verwandeln, die mit Wolken geschmückt sind; Nämlich: Wolken aus juwelenbesetzten Bannern und Pavillons, Wolken aus duftenden Königspavillons, Wolken aus Weihrauchpavillons, Wolken aus weißem Sandelholzpavillon, Wolken aus Kusuma-Blumenpavillons, Wolken des Mani-Juwelenkönig-Pavillons, Wolken des Vajra-Juwelenkönig-Pavillons, Wolken des Jambudvipa-Sandelholz-Gold-Pavillons, Wolken des Seidengewand-Pavillons, Wolken des Wundersamen Lotus-Pavillons – solche Wolken erfüllen das gesamte Dharma-Reich. Am Ort des Buddha angekommen, verneigt man sich zu seinen Füßen als Opfergabe. Nach der Opfergabe manifestiert man im Nordosten den Mani-Juwelenkönig-Pavillon auf dem Gipfel des Wundersamen Juwelenbergs am Tor zum Dharma-Reich und den Löwenthron der Mani-Juwelen-Lotus-Schatzkammer des unvergleichlichen Duftkönigs. Alle Bodhisattvas sitzen im Schneidersitz darauf, geschmückt mit verschiedenen farbenprächtigen Mani-Juwelenkönig-Kronen und bedeckt mit einem Netz aus wunscherfüllenden Juwelen.
Im Südosten, jenseits unzähliger Weltmeere, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder, liegt ein Weltmeer namens „Duftendes Wolkenbanner“, wo der Buddha den Namen „Drachenkönig der Freiheit“ trägt. In diesem Ozean der Tathagatas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens „Strahlender Majestätischer König der Dharma-Weisheit“, begleitet von unzähligen Bodhisattvas, so zahlreich wie die Staubpartikel unzähliger Weltmeere. Sie schreiten von dieser Buddha-Versammlung zum Tathagata und erzeugen mit ihrer göttlichen Kraft Wolken aus vielfältig erlesenem und vollkommenem juwelenfarbenem Licht: ein goldenes Banner aus vollkommenem Licht, Wolken aus unermesslich juwelenfarbenem, vollkommenem Licht, Wolken aus vollkommenem Licht, die von der Krone des Tathagatas ausgehen, Wolken aus vollkommenem Licht, die aus dem Haar zwischen den Augenbrauen des Tathagatas ausgehen, und Wolken aus vielfältig juwelenfarbenem, vollkommenem Licht. Wolken aus vollkommenem Licht, lotusgleiche Farbe, Wolken aus vollkommenem Licht …
Südwestlich des Weltenmeeres, dessen Anzahl der Anzahl der Staubpartikel unzähliger Buddha-Länder entspricht, befindet sich ein Weltenmeer namens Sonnenverborgenes Licht Mani Juwelenkönig, dessen Buddha den Namen Universelle Weisheit Erleuchtender Dharma Mondkönig trägt. Inmitten dieses Weltenmeeres der Tathagata-Versammlung befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens König des Weisheitsbanners, das alle dämonischen Kräfte vernichtet, zusammen mit unzähligen Bodhisattvas, deren Anzahl der Anzahl der Staubpartikel unzähliger Welten entspricht. Von dieser Buddha-Versammlung strömen zum Tathagata und entströmen aus jeder Pore seines Körpers verschiedene Arten von Flammenwolken, die dem gesamten Raum entsprechen: Kosmo-Blumenjuwelen-Flammenwolken, verschiedene musikalische Juwelen-Flammenwolken, alle Farbenjuwelen-Flammenwolken, Vajra-Juwelen-Flammenwolken, verschiedene duftende Juwelengewand-Flammenwolken und drachenartige Blitzjuwelen-Flammenwolken. Die Wolken der Vairocana-Mani-Juwelenflamme, die Wolken der Tenghui-Mani-Juwelenflamme, die Wolken der Mani-Juwelenflamme des Schatzes des Glücks und Strahlenden Lichts und die Wolken der Mani-Juwelenflamme des Universellen Lichtozeans der Drei Tathagatas – all diese Wolken entspringen den Poren der Haut und durchdringen das gesamte Universum. Beim Erreichen des Buddha werfen sie sich ihm zu Füßen als Opfergabe nieder. Nach ihrer Verehrung verwandeln sie sich im Südwesten in einen Mani-Juwelenkönig-Pavillon, der sich in einem einzigen Gedanken manifestiert und die zehn Himmelsrichtungen des Dharma-Reiches mit vielfältigen Lichtarten erleuchtet, sowie in einen Mani-Juwelenkönig-Thron aus Weihrauch, Flammen und Lampenlicht und einen Lotus-Schatzkammerlöwen. Alle Bodhisattvas sitzen im Schneidersitz auf diesen Thronen, ihre Körper vom wundersamen Lichtnetz des Mani-Juwelenkönigs der Reinheitsschatzkammer umhüllt.
Nordwestlich des Weltenmeeres, dessen Anzahl der Anzahl der Staubpartikel in unzähligen Buddha-Ländern entspricht, befindet sich ein Weltenmeer namens Vairocanas Gelübdeschatz, dessen Buddha den Namen Universelles Licht, das den Berg Sumeru erleuchtet, trägt. In diesem Ozean der Versammlung der Tathagatas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens Vairocanas Gelübde-Weisheitssternbanner, begleitet von unzähligen Bodhisattvas, deren Anzahl der Anzahl der Staubpartikel in unzähligen Ozeanen entspricht. Von dieser Buddha-Versammlung strömt in jedem Augenblick, aus jedem Zeichen, Glied und jeder Pore ihres Körpers, zum Tathagata hin Wolken von Bildern aller Dinge in den drei Zeiten: Wolken von Bildern aller Tathagatas, Wolken von Bildern aller Bodhisattvas, Wolken von Bildern aller Tathagata-Versammlungen, Wolken von Bildern aller Transformationsräder des Tathagata und Wolken von Bildern der Körper, die dem Ozean aller vergangenen Taten des Tathagata entsprechen. Wolken, Wolken von Bildern aller Śrāvakas und Pratyekabuddhas, Wolken von Bildern des Bodhi-Baumes in all seinen Lichtern und Farben, Wolken von Bildern der übernatürlichen Kräfte aller Tathāgatas, Wolken von Bildern der Körper aller Weltherrscher, Wolken von Bildern aller reinen Buddha-Länder und Wolken solcher Wolken, die in jedem Augenblick entstehen und das gesamte Dharma-Reich erfüllen; wenn man den Ort des Buddha erreicht, verneigt man sich vor den Füßen des Buddha als Opfergabe; nachdem man die Ehrerbietung vollzogen hat, verwandelt man sich im Nordwesten in einen prächtigen Pavillon, geschmückt mit dem Mani-Juwelenkönig Vairocana, der die zehn Himmelsrichtungen erleuchtet, und einem Löwenthron des Mani-Juwelenkönigs Große Lotus-Schatze, dessen Licht die ganze Welt erhellt; auf dem alle Bodhisattvas im Schneidersitz sitzen, gekrönt mit der Mani-Juwelenkrone des Universellen Flammenlichts und bedeckt mit einem Netz aus unbesiegbaren strahlenden Perlen.
Eintritt in die unvorstellbare Sphäre der Befreiung: Die Gelübde und Praktiken von Samantabhadra
Zu jener Zeit, tief unten, jenseits unzähliger Weltmeere, so zahlreich wie die Staubkörner in einem unermesslichen Buddha-Feld, existierte ein Weltmeer namens „Vollkommenes und universelles strahlendes Licht aller Tathagatas“, dessen Buddha den Namen „Sternenbannerkönig der ungebundenen Weisheit“ trug. In diesem Ozean der Tathagata-Versammlung befand sich ein Bodhisattva Mahasattva namens „König der mutigen Weisheit und Freiheit, der alle Hindernisse durchbricht“, zusammen mit unzähligen Bodhisattvas, so zahlreich wie die Staubkörner in einem unermesslichen Weltmeer. Sie schritten von dieser Buddha-Versammlung zum Tathagata und verkündeten mit ihrer göttlichen Kraft aus jeder Pore ihrer Körper die wundersamen Klänge des Dharma in all ihren Facetten. Dies waren: der Ozean der Klänge, der die Bedeutung des gesamten Dharma und die Sprachen der fühlenden Wesen erläuterte; der Ozean der Klänge, der die wirksamen Mittel der Praxis für alle Bodhisattvas der drei Zeiten erläuterte; der Ozean der Klänge, der die wirksamen Mittel der Gelübde aller Bodhisattvas erläuterte; der Ozean der Klänge, der ... Die Klangwolke, die die Erläuterung aller wirksamen Mittel der Tathagatas zum Lehren, Transformieren und Unterwerfen der fühlenden Wesen offenbart; und die Klangwolke, die die wirksamen Mittel aller Tathagatas zum Lehren, Transformieren und Unterwerfen der fühlenden Wesen offenbart; und die Klangwolke, die die wirksamen Mittel aller Tathagatas zum Lehren, Transformieren, Transformieren, Transformieren offenbart; darunter die Paläste aller Tathagatas, die juwelenbesetzten Pavillons in verschiedenen Farben und Strahlen; und die Löwenthrone aus juwelenbesetzten Lotusblumen und Lotusblumen in allen wundersamen Formen; und die Bodhisattvas sitzen im Schneidersitz darauf, geschmückt mit Abbildungen aller Bodhi-Felder, Lichtbannern und Kronen aus Mani-Juwelen.
Über unzähligen Weltmeeren, so zahlreich wie die Staubkörner in einem unermesslichen Buddha-Feld, liegt ein Weltmeer namens Unerschöpfliche Buddha-Natur, dessen Buddha die Namen Universelle Weisheit, Vollkommene Differenzierung, Strahlender Großer Klangkönig trägt. In diesem Ozean der Tathagatas befindet sich ein Bodhisattva Mahasattva namens Universelles Dharma-Reich Großes Gelübde, zusammen mit unzähligen Bodhisattvas, so zahlreich wie die Staubkörner in einem unermesslichen Weltmeer, die dort die Lehren Buddhas empfangen, ihr Bodhimanda errichtet und sich in diese Saha-Welt zum Tathagata Vairocana begeben haben. Mit ihrer göttlichen Kraft schmücken sie jeden ihrer Körper mit all ihren Zeichen, all ihren Teilen, all ihren Gliedern, all ihren Poren, all ihrer Sprache, all ihren Namen und all ihrer Kleidung. In all diesem Schmuck erscheinen alle Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart, einschließlich Vairocana, zusammen mit ihren Versammlungen. Rein und unrein, gewaltig und klein, groß und winzig, alle Buddha-Welten der zehn Himmelsrichtungen manifestieren sich. Ebenso erscheinen die vergangenen Praktiken der Buddhas, darunter die Vollkommenheit des Gebens (Dana Paramita), der Ozean angesammelter Taten des Gebens, Empfänger, Reichtum, Werke und Bilder; ebenso erscheinen die vergangenen Praktiken der Buddhas, darunter die Vollkommenheit der Moral (Silka Paramita), der Ozean angesammelter Taten und Bilder; ebenso erscheinen die vergangenen Praktiken der Buddhas, darunter die Vollkommenheit des Kshanti (Skandi Paramita), wo der Geist selbst bei abgetrennten Gliedmaßen unbewegt bleibt. Das Chaos, entsprechend der Ansammlung des Bildes vergangener Handlungen, entspricht dem Ozean der Praxis; es manifestiert auch die Virya Paramita, die jener Buddha in der Vergangenheit praktizierte, mutig und unerschütterlich, entsprechend der Ansammlung des Bildes vergangener Handlungen. Es offenbart auch die Dhyana Paramita, die jener Buddha in der Vergangenheit anstrebte, gemäß der Anhäufung des Bildes vergangener Handlungen, entsprechend dem Ozean der Praxis; es offenbart auch die Prajna Paramita, die jener Buddha in der Vergangenheit anstrebte, das Dharma-Rad, das von allen Tathagatas gedreht wird, das vollendete Dharma, in dem er mutig alles aufgab, entsprechend dem Ozean der Praxis; es offenbart auch die Expedient Means Paramita, die jener Buddha in der Vergangenheit vollendete, indem er sich daran erfreute, alle Buddhas zu sehen, sich daran erfreute, einen zu praktizieren… Der Ozean der Praktiken, der dem Bodhisattva-Pfad und der Transformation aller fühlenden Wesen entspricht; es offenbart auch den Ozean der Praktiken, der den vergangenen Gelübden des Bodhisattva und den reinen und geschmückten Gelübden aller Bodhisattvas entspricht; es offenbart auch den Ozean der Praktiken, der den vergangenen Erlangungen der Bodhisattva-Kraft des Bodhisattva und der reinen und harmonischen Praxis verschiedener Handlungen entspricht; Es manifestiert auch den Ozean der Praktiken, die der früheren Kultivierung der Bodhisattva-Weisheit und der vollkommenen und reinen Verwirklichung verschiedener Dharma-Tore durch den Bodhisattva entsprechen; all diese Ozeane von Praktiken, die den früheren Errungenschaften des Bodhisattva entsprechen, durchdringen das weite Dharma-Reich.
Am Ort des Buddha angekommen, werfen sie sich ihm zu Füßen als Opfergabe nieder. Nachdem sie ihre Ehrerbietung vollzogen haben, erscheinen darüber prächtige Pavillons, geschmückt mit Vajra-Königen und dem Löwenthron des Azurblauen Vajra-Königs aus der Lotus-Schatzkammer. Die Bodhisattvas sitzen im Schneidersitz darauf und verkünden die Namen der Tathagatas der drei Zeiten in einem gewaltigen Klangmeer. Ihre Häupter sind mit Mani-Königen geschmückt, ihre Kronen mit Juwelen bestickt und ihre Körper von einem Netz aus Mani-Königen bedeckt, das im Licht aller wundersamen Juwelen erstrahlt. So versammeln sich alle Bodhisattvas der zehn Himmelsrichtungen, die verschiedene übernatürliche Kräfte nutzen, in dieser Opferversammlung, die das gesamte Dharma-Reich durchdringt. Diese Bodhisattvas und ihr Gefolge sind alle aus den Gelübden und Praktiken Samantabhadras geboren, und mit reinen Weisheitsaugen sehen sie allumfassend alle Buddhas der drei Zeiten. Sie erlangen ungehindertes Hören des Ozeans der vielfältigen Formen, an dessen Anblick alle Wesen Freude empfinden, und des Ozeans der Sutras, der von allen Tathagatas der zehn Himmelsrichtungen gelenkt wird. Nachdem sie das höchste Ufer der Freiheit und Befreiung für alle Bodhisattvas erreicht haben, manifestieren sie in jedem Gedanken große übernatürliche Kräfte, die es ihnen ermöglichen, sich allen Buddhas der zehn Himmelsrichtungen zu nähern. Ihre Körper erfüllen alle Welten, sie manifestieren die Versammlung der Buddhas allumfassend, ihr Licht erleuchtet alle Welten. In einem einzigen Staubkorn manifestiert es sich in alle Richtungen, im gesamten Universum und in allen Welten, erscheint in vielfältigen Formen in diesen Welten, zähmt und reifend die fühlenden Wesen nach ihren Bedürfnissen, ohne einen Augenblick zu verpassen; aus jeder Pore strömt ein gewaltiger Klang, der in alle zehn Himmelsrichtungen widerhallt und das wundersame Dharma-Rad des Tathagata und sein unermessliches Reich verkündet. Im Wissen, dass alle fühlenden Wesen Illusionen gleichen, dass alle Tathagatas Schatten gleichen, dass alle Reiche, Schicksale, Handlungen und Wiedergeburten Träumen gleichen, dass die karmischen Folgen in der Welt wie Spiegelbilder sind, dass das Entstehen allen Seins in der Welt einer brennenden Flamme gleicht und dass alle vom Geist abhängigen Länder Transformationen unterliegen; im Besitz der zehn Arten von Weisheit, Kraft und Freiheit des Tathagata, wie ein mächtiger Stierkönig, furchtlos, fähig, wie ein Löwe zu brüllen, tief in den grenzenlosen Ozean der Beredsamkeit eindringend, den geheimen Ozean der fühlenden Wesen verstehend, tief in die Sprache der Worte eindringend. Der Bodhisattva Yan Zhihai versteht, dass das Dharma-Reich wie der leere Raum ist; er besitzt die übernatürlichen Kräfte, die Weisheit und die Macht aller Bodhisattvas und unterwirft tapfer die Heerscharen der Dämonen. Seine Weisheit und Intelligenz sind klar und durchdringend. Er versteht die drei Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft), weiß, dass alle Lehren widerspruchsfrei sind, und strebt unaufhörlich nach Allwissenheit. Mit unerschöpflicher Weisheit durchdringt er alle Welten, und mit der Weisheit des Dharma-Reiches entspringt er dem Ozean der Lehren. Er besitzt übernatürliche Kräfte, die es allen Welten in den zehn Himmelsrichtungen ermöglichen, sich zu verbinden und gegenseitig zu durchdringen. Er besitzt die Kraft guter Wurzeln und empfängt so frei Wiedergeburt in allen Welten. Er besitzt allumfassende Augen, die die Weite und Größe aller Welten in den zehn Himmelsrichtungen erfassen. Er besitzt uneingeschränkte Weisheit und manifestiert gewaltige Buddha-Welten in subtilen Bereichen und subtile Buddha-Welten in gewaltigen Bereichen. Mit der Kraft der Freiheit, die ihm durch die Verdienste, Weisheit und Macht aller Buddhas eines einzigen Buddhas verliehen wurde, sieht er zweifelsfrei alles in den zehn Himmelsrichtungen und kann mit seinen übernatürlichen Kräften in einem einzigen Gedanken alle Buddha-Länder in den zehn Himmelsrichtungen wahrnehmen. Alle großen Bodhisattvas, die über solch unermessliche Verdienste verfügen und den Jetavana-Hain erfüllen, verdanken ihre Existenz der Macht des Tathagata.
Zu jener Zeit sahen die bedeutendsten Schüler – der weise Sariputra, der übernatürliche Maudgalyayana, Mahakasyapa, Revata, Subhuti, Anuruddha, Nanda, Kappina, Katyayana, Purna Maitrayani und andere – im Jetavana-Hain weder die göttliche Macht des Tathagata, noch den Schmuck des Tathagata, noch das Reich des Tathagata, noch die Spiele des Tathagata, noch die wundersamen Verwandlungen des Tathagata, noch den höchsten Sieg des Tathagata, noch das wundersame Verhalten des Tathagata, noch die majestätische Tugend des Tathagata, noch den Segen des Tathagata, noch das Meer der Buddha-Felder des Tathagata; noch sahen sie das unvorstellbare Reich der Bodhisattvas, die Versammlung der Bodhisattvas, die Allgegenwart der Bodhisattvas, die Nähe der Bodhisattvas oder die übernatürlichen Kräfte der Bodhisattvas. Die Spiele des Bodhisattva, das Gefolge des Bodhisattva, der Wohnort des Bodhisattva, der Löwenthron des Bodhisattva, der Palast des Bodhisattva, die Majestät des Bodhisattva, die allumfassende Beobachtungsgabe des Bodhisattva, die häufigen löwenartigen Niederwerfungen des Bodhisattva, der Mut des Bodhisattva, die Opfergaben des Bodhisattva, die Vorhersage der zukünftigen Buddhaschaft des Bodhisattva, die Reifung des Bodhisattva, die reinen physischen Handlungen des Bodhisattva, der vollkommene Weisheitskörper des Bodhisattva, der manifestierte Gelübdekörper des Bodhisattva, der universelle physische Körper des Bodhisattva, die vollständigen Zeichen und die Aura des Bodhisattva, das vollkommene und beständige Licht des Bodhisattva, das strahlende Lichtnetz des Bodhisattva, das Entstehen von Wolken der Transformation des Bodhisattva, das universelle Netz der Himmelsrichtungen des Bodhisattva Das vollkommene Verhalten eines Bodhisattva – all dies ist nirgends zu sehen. Warum? Wegen der unterschiedlichen Wurzeln der Güte. Weil er in der Vergangenheit die verschiedenen übernatürlichen Kräfte und die wundersamen Wurzeln der Tugend, alle Buddhas zu sehen, nicht kultiviert und angehäuft hat; weil er die allumfassend geschmückten und reinen Verdienste der zehn Himmelsrichtungen der Buddha-Länder nicht gepriesen hat; weil er die verschiedenen übernatürlichen Kräfte und Transformationen der Buddhas und der Weltverehrten nicht gepriesen hat; weil er im Kreislauf von Geburt und Tod nicht in der Lage war, den Bodhicitta (den Geist der Erleuchtung) zu erzeugen; weil er nicht alle fühlenden Wesen dazu ermutigt hat, im weiten Bodhicitta zu verweilen; weil er die Kontinuität der Tathagata-Linie nicht sichern konnte; weil er nicht alle fühlenden Wesen fleißig geführt hat; weil er nicht fleißig alle Bodhisattva-Paramitas kultiviert hat; weil er die fühlenden Wesen nicht dazu ermutigt hat, im Kreislauf von Geburt und Tod nach dem Auge der Weisheit zu streben. Weil er die Wurzeln der Tugend, die mit allwissender Weisheit übereinstimmen, nicht pflegte; weil er nicht erleuchtet war. Aufgrund der überlegenen Wurzeln der Güte, die zum Erscheinen des Tathagata in der Welt führten, erlangte er ursprünglich nicht die universellen und reinen übernatürlichen Kräfte und die Weisheit, die alle Buddha-Länder schmückten; er erlangte ursprünglich nicht das reine Auge, das die den Bodhisattvas bekannte weite Welt offenbarte; er strebte ursprünglich nicht nach den höchsten und einzigartigen großen Wurzeln der Güte, die die Welt transzendierten; er brachte ursprünglich nicht die gewaltigen Gelübde aller Bodhisattvas hervor, um Befreiung zu erlangen; er entsprang ursprünglich nicht der Kraft und dem Segen aller Tathagatas; er wusste ursprünglich nicht, dass alle Dharmas wie Illusionen sind; er wusste ursprünglich nicht, dass die den Bodhisattvas bekannten Gedanken und Anhaftungen wie Träume sind; er erlangte ursprünglich nicht die mutigen, gewaltigen Bestrebungen und die tiefe Freude der Bodhisattvas; all dies ist die Welt des Weisheitsauges von Samantabhadra, die keinem der Zwei Fahrzeuge zugänglich ist. Aus diesem Grund können selbst die tugendhaftesten Meister und Sravakas sie weder hören, glauben, wissen, sehen, erinnern, beobachten, messen, betrachten, erkennen noch unterscheiden. Warum? Weil die Sphäre der übernatürlichen Kräfte der Buddhas und Bodhisattvas nicht die enge und untergeordnete Sphäre der Zwei Fahrzeuge ist. Daher sehen sie selbst im Jetavana-Hain nicht die gewaltigen und wundersamen Wandlungen des Tathagata.
Darüber hinaus besitzt keiner dieser Śrāvakas die erhabensten Wurzeln der Tugend, die von Bodhisattvas kultiviert werden, keiner das reine und klare Weisheitsauge, das den Buddha sieht, keiner die subtile Beobachtung tiefen Samadhis, keiner den Segen unermesslicher göttlicher Kraft, keiner das unvorstellbare Tor der Befreiung, keiner die Freiheit übernatürlicher Kräfte, keiner die gewaltige Stärke, keiner die erhabene Majestät, keiner die erhabenste Wohnstätte und keiner das Reich des Weisheitsauges. Daher können sie dies weder erkennen, sehen, betreten, erlangen, vollständig verstehen, hervorbringen, beobachten, ertragen, praktizieren, darin verweilen noch darüber lehren. Sie können auch nicht weit verbreiten, preisen, belehren, verleihen, umarmen, ermutigen oder andere lehren, das Reich aller Buddhas zu kultivieren, darin zu verweilen oder es zu erlangen. Warum ist das so? Weil es diesen Śrāvakas an solch großer Weisheit mangelt, weil sie sich auf das Śrāvaka-Fahrzeug verlassen, um Befreiung zu erlangen, weil sie den Śrāvaka-Pfad beschreiten, um Weisheit zu erlangen, weil sie die Śrāvaka-Praktiken pflegen, um Erfüllung zu suchen, weil sie in der Śrāvaka-Frucht als dem Höchsten verweilen, weil sie die wahre Weisheit des Śrāvaka verstehen, weil sie in der differenzierten wahren Wirklichkeit verweilen, weil sie sich daran erfreuen, in der Ruhe des Nirvanas zu verweilen, weil sie großes Mitgefühl in allen Welten aufgeben, weil sie sich von der Rettung aller fühlenden Wesen distanzieren, weil sie beständig in ihrem eigenen Streben nach Nirvana verweilen; deshalb sehen sie, obwohl sie im Jetavana-Hain weilen, diese vielfältigen wundersamen Wandlungen nicht. Warum? Weil sie weder die allwissende Weisheit des Tathāgata anstreben, anhäufen, begehren, erzeugen, kultivieren noch reinigen können, noch können sie dessen Samadhi und übernatürliche Kräfte erlangen, praktizieren, kennen oder erreichen. Warum? Weil nur die weiten Weisheitsaugen der Bodhisattvas solche Bereiche wahrnehmen können, nicht aber der Bereich der Śrāvakas. Daher sehen die großen Śrāvakas, obwohl sie im Jetavana-Hain weilen, weder die vielfältigen wundersamen Wandlungen des Tathāgata, noch die verschiedenen Segnungen, Buddha-Welten, Verzierungen oder die universelle Versammlung der spielerischen übernatürlichen Kräfte der großen Bodhisattvas – sie sehen nichts davon. An beiden Ufern des Ganges gibt es beispielsweise unzählige hungrige Geister, nackt, durstig, abgemagert und verhärmt. Ihre Haut, ihr Fleisch, ihre Knochen und Muskeln sind von innen und außen versengt, von Wind und Sonne gepeitscht, ihre Körper ausgedörrt, verwelkt und von Geiern, Wölfen und anderen wilden Tieren, die nach ihnen trachten, zerfleischt. Vom Durst getrieben, suchen sie nach Wasser, doch obwohl sie am Flussufer weilen, können sie den Fluss nicht sehen. Diejenigen, die ihn sehen, erblicken nur ihre ausgedörrten Körper, loderndes Feuer oder glühende Kohlen. Warum? Weil sie von tiefen karmischen Verblendungen umhüllt sind. Auch die großen Arhats sind so; obwohl sie im Jetavana-Hain weilen, können sie die gewaltigen und wundersamen Wandlungen des Tathagata nicht erkennen. Warum? Weil sie keine Freude daran haben, Weisheit zu erlangen, ihre Augen von Unwissenheit geblendet sind; sie haben die überlegenen Wurzeln der Allwissenheit nicht gepflanzt. Stellen Sie sich beispielsweise jemanden vor, der inmitten einer Menschenmenge döst und plötzlich von Sudarshana träumt, der Hauptstadt Indras auf dem Berg Sumeru, mit ihren prächtigen Palästen und geschmückten Gärten; unzähligen himmlischen Wesen, darunter himmlische Jungfrauen, die himmlische Blumen auf weichen, kostbaren Boden streuen; verschiedenen Bäumen, die kostbare Gewänder hervorbringen; verschiedenen Blumenbäumen, die in wundersamer Blüte erstrahlen; kostbaren Bäumen, die Juwelen tragen; kunstvollen Bäumen, die Schmuck hervorbringen; und Musikbäumen, die himmlische Musik spielen; wo unzählige Götter fröhlich umhertollen. Diese Person sieht sich selbst in himmlischen Gewändern, wie sie dort wohnt und umhergeht und alle Arten von Freude erlebt. Alle anderen Menschen in der Menge, obwohl sie sich am selben Ort befinden, können dies weder sehen noch wissen oder beobachten. Warum? Weil die Welt, die diese Person in ihrem Traum sieht, jenseits der Wahrnehmung der gesamten Menge liegt. Die gewaltigen, prachtvollen und wundersamen Wandlungen, die alle Bodhisattvas und Weltherrscher erfahren, sind ebenso beschaffen, da sie den Segen aller Buddhas empfangen, über lange Zeit gute Wurzeln geknüpft, die gewaltigen Gelübde der Allwissenheit abgelegt, die erhabenen Tugenden des Tathagata kultiviert, den geschmückten Pfad der Bodhisattvas beschritten, das Tor der Allwissenheit vervollkommnet, die Gelübde und Praktiken Samantabhadras erfüllt, das reine Verständnis der Allwissenheit der Bodhisattvas erlangt, im Ozean aller Bodhisattva-Samadhis und wundersamen Kräfte gewirkt und die ungetrübte Weisheit aller Bodhisattva-Reiche beobachtet haben. Daher sehen sie alle die unvorstellbaren, freien und spielerischen wundersamen Reiche des Tathagata, des Weltverehrten, und können sie betreten und erkennen. Alle großen Schüler der Śrāvakas hingegen, obwohl sie Weisheit und erhabene wundersame Kräfte besitzen, können sie weder sehen noch erkennen. Warum? Weil ihnen das reine Auge eines Bodhisattva fehlt. Es ist wie ein schneebedeckter Berg voller Heilkräuter, die überall wachsen, als wären sie gepflanzt. Ein großer Arzt, der vollkommene Weisheit besitzt, kennt die verschiedenen Eigenschaften und Funktionen jedes Krauts und sammelt sie je nach Krankheit. Jäger und Hirten irren zwischen ihnen umher, können sie aber weder sehen noch erkennen, geschweige denn sammeln. Dasselbe gilt: Wenn alle Bodhisattvas in die Weisheit des Tathagata eintreten, entstehen verschiedene Spiele, und sie verstehen die Ebene des Tathagata-Samadhi. Die großen Schüler jedoch kultivieren keine allwissende Weisheit und können daher nicht allen fühlenden Wesen Nutzen bringen oder Freude schenken. Obwohl sie in Jetavana weilen, sehen und erkennen sie die gewaltigen und wundersamen Wandlungen des Tathagata-Samadhi nicht. Zum Beispiel ist die Erde, die Quelle unzähliger Schätze, mit unzähligen verborgenen Schätzen gefüllt, mit Hunderten von Millionen seltener und kostbarer Edelsteine, überall geschmückt und vollständig. Es gibt einen weisen und einsichtigen Mann, der den Ort dieser Schätze sowie ihre Kraft und Funktion kennt. Dieser Mann besitzt großes Verdienst und große Macht. Er kann sich frei nehmen, was er begehrt, seine Eltern unterstützen, für seine Verwandten sorgen und sich gleichermaßen um Alte, Kranke und Arme kümmern. Er erfüllt all ihre Bitten. Andere, denen es an Verdienst und Weisheit mangelt, können diese Schätze, selbst wenn sie in ihrer Gegenwart wandeln, stehen, sitzen oder liegen, aufgrund ihres Mangels an Weisheit weder sehen noch erkennen. Ebenso können große Bodhisattvas mit ihren reinen und allumfassenden Weisheitsaugen in die unvorstellbare und tiefgründige Sphäre des Tathagata im Jetavana-Hain eintreten. Sie können die gewaltigen und wundersamen Wandlungen aller Buddhas sehen, alle Dharma-Lehren aller Buddhas verstehen, in den grenzenlosen Ozean des Buddha-Samadhi eintreten, allen Tathagatas eifrig dienen, fühlende Wesen mit dem höheren Dharma erleuchten und alle Wesen mit den Vier Mitteln der Anziehung versammeln. Diese Śrāvakas, obwohl sie im Hain weilen, können weder die göttliche Kraft des Tathagata noch die Versammlung der Bodhisattvas sehen. Wenn sich beispielsweise jemand die Augen verbindet und zur Großen Schatzinsel geht, kann er weder die juwelenbesetzten Bäume, Gewänder, Düfte noch Früchte oder die Formen, Farben, Werte und Funktionen aller Juwelen erkennen. Öffnet jedoch jemand anderes die Augen und geht dorthin, kann er alles sehen und verstehen. Dasselbe gilt für die Bodhisattvas. Selbst wenn sie den erhabensten und prächtigsten Ort der Großen Dharma-Schatzinsel des Tathagata erreichen, können sie alles klar sehen. Obwohl die großen Schüler dem Weltverehrten im Wald nahe sind, können sie weder das Reich des Samadhi des Tathagata – der Selbstexistenz und der Wundersamen Wandlung – noch die allumfassend geschmückte Versammlung der Bodhisattvas sehen. Warum ist das so? Weil die Weisheit der Śrāvakas nicht mit der des Buddha übereinstimmt. Weil Unwissenheit ihre Augen trübt; weil ihnen die ungetrübte Weisheit der Bodhisattvas fehlt; und weil sie den Dharma nicht schrittweise erreichen können, können sie die differenzierten und wundersamen Wandlungen des Samadhi des Tathagata, der Selbstexistenz, nicht erkennen. Es gibt beispielsweise ein Heilmittel namens „Unbeflecktes Licht“. Wendet man es auf die Augen an, werden diese klar, und keine Dunkelheit kann sie trüben. Befindet sich diese Person mitten in der Nacht unter Hunderttausenden von Menschen, kann sie alle Formen, Verhaltensweisen, das Gehen, Stehen, Sitzen und Liegen dieser Menschen sehen. Doch all die anderen können weder Verhalten, Form, Vorwärtskommen, Zurückweichen noch Kommen und Gehen dieser Person wahrnehmen. So verhält es sich auch hier. Jene Bodhisattvas, die das reine Weisheitsauge des Tathagata erlangt haben, können die ganze Welt ungetrübt sehen. Das unermessliche Reich ihrer übernatürlichen Samadhi-Kräfte ist von großen Bodhisattvas umgeben, und alle großen hörenden Wesen können es nicht sehen. Wenn beispielsweise ein Bhikkhu in der Versammlung in den allumfassenden Samadhi eintritt – also in den allumfassenden Samadhi von Erde, Wasser, Feuer, Wind, Blau, Gelb, Rot, Weiß und Himmel, in den allumfassenden Samadhi der Körper verschiedener Wesen, in den allumfassenden Samadhi aller Klänge und Sprachen und in den allumfassenden Samadhi aller Meditationsobjekte –, sieht er die Meditationsobjekte wie Erde und Wasser, durchdrungen von Licht, und all die anderen Meditationsobjekte, die der Rest der Versammlung nicht sehen kann, außer demjenigen, der in diesem Samadhi verweilt. Ebenso kann die unvorstellbare und unermessliche Sphäre des Samadhi, die der Tathagata manifestiert, von allen Bodhisattvas betreten und erkannt werden, jedoch nicht von allen beiden Fahrzeugen (Śrāvaka und Pratyekabuddha). Wenn beispielsweise jemand ein Mittel erhält, das seine Sicht verhüllt, und es auf seine Augen aufträgt, kann er sich in einer Versammlung verbergen und sich bewegen, stehen, gehen und kommen, ohne dass ihn jemand sieht, und dennoch alles, was in der Versammlung geschieht, beobachten. Genauso verhält es sich mit dem Tathagata, der das Weisheitsauge besitzt, das die Welt transzendiert und die Welt uneingeschränkt und allumfassend sieht. Die Sphäre des Samadhi und der manifestierten übernatürlichen Kräfte übersteigt das Verständnis der Śrāvakas; nur die großen Bodhisattvas, die nach Allwissenheit streben, können sie sehen. So wie bei der Geburt eines Menschen gleichzeitig zwei Himmel entstehen, einer mit dem Namen „Gleiche Geburt“ und der andere mit dem Namen „Gleicher Name“. Diese Himmel und Menschen folgen einander ständig. Der Himmel sieht die Menschen, doch die Menschen sehen den Himmel nicht. So ist es auch mit dem Tathagata: Er weilt im unvorstellbaren Reich der Allwissenheit und des gewaltigen Samadhi, umgeben von einer prächtigen Schar großer Bodhisattvas, die die Śrāvakas nicht sehen können. So wie ein Bhikkhu geistige Freiheit erlangt und in den Zustand der Stille von Wahrnehmung und Gefühl eintritt, in dem alle Sinneswahrnehmungen erlöschen, ist dies dennoch nicht Nirvana, und die Welt verändert sich, ohne dass er es weiß oder sich dessen bewusst ist. Warum? Wegen der Kraft dieses Samadhi. Dasselbe gilt für jene großen Arhats. Obwohl sie im Jetavana-Hain weilen und alle sechs Sinne besitzen, können sie weder sehen, erkennen, verstehen noch in das gewaltige Reich der freien und wundersamen Wandlungen des Tathagata eintreten, noch können sie die Schar der Bodhisattvas, deren Samadhi oder deren übernatürliche Kräfte sehen. Warum? Da das Reich des Tathagata subtil, tiefgründig, geheimnisvoll und unermesslich ist, schwer zu sehen, zu erkennen, zu messen und zu ergründen, es alle weltlichen und überweltlichen Dinge übersteigt, unvorstellbar und unzerstörbar ist und jenseits des Wissens der Arhats und Pratyekabuddhas liegt, bleiben die unvorstellbare Pracht des Gefolges, die durch die freie und wundersame Kraft des Tathagata manifestiert wird, die Versammlung der Bodhisattvas und der Jetavana-Hain, der alle unzähligen reinen Welten des Asamkhya durchdringt, allen Arhats und Pratyekabuddhas verborgen. Warum? Weil sie nicht die gewaltigen Gefäße der Bodhisattvas sind.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva Vairocana mit seinem Flammenden Schatz der Wünsche und dem Licht des Ostens, der vom Buddha ermächtigt worden war, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Man sollte beachten, dass die Weisheit Buddhas subtil und unbegreiflich ist.“
In diesem Wald sind die göttlichen Wandlungen unvergleichlich.
Die große Macht der Erleuchtung manifestierte sich in unzähligen Formen.
Sie führen die Welt in die Irre, weil sie den tiefgründigen Dharma des Buddha nicht verstehen.
Das Dharma des Dharma-Königs ist tiefgründig, unermesslich und unvorstellbar.
Die übernatürlichen Kräfte, die er an den Tag legt, übersteigen das Verständnis der Welt.
Die Erscheinungsformen aller Buddhas sind zu zahlreich, um sie alle zu beschreiben.
Obwohl man sich mit einer physischen Form schmückt, ist alles, was sich manifestiert, formlos.
Der Buddha manifestierte in Jetavana verschiedene wundersame Kräfte.
Was sich offenbart, ist tiefgründig und jenseits der Worte.
Unvorstellbare Buddha-Länder, Bodhisattvas, die alle Tugenden besitzen
Die Versammlung war prunkvoll und feierlich, ein Treffen von Menschen, die gekommen waren, um Buddha zu verehren.
Alle großen Gelübde werden erfüllt, und würdevolles Auftreten ist frei von Anhaftung.
Dieser Geisteszustand ist unbegreiflich; niemand auf der Welt kann ihn ergründen.
Der Pratyekabuddha der einsichtsvollen Weisheit und jener große Schüler,
Sie konnten die Sphäre der Bodhisattva-Praxis nicht begreifen.
Die Weisheit der Bodhisattvas ist tiefgründig und erhaben, schwer zu übertreffen.
Setzt man das Banner der Fleißigkeit, so kann es nichts erschüttern.
Er ist in unermessliche Samadhi eingetreten und hat sich einen großen Namen gemacht.
Es manifestiert große übernatürliche Kräfte, die den gesamten Dharma-Bereich durchdringen.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva König des schnellen und fleißigen Fortschritts aus dem Süden, der vom Buddha ermächtigt worden war, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Schaut auf die Jünger Buddhas, ihre wunderbare Weisheit und ihren reichen Schatz an Verdiensten.“
Es kann allen Wesen auf der Welt Erleuchtung und Glück bringen.
Samadhi besitzt wundersame Kraft und grenzenlose Weisheit.
Sein Geist und seine Geisteshaltung sind von großer Tiefe.
Nun, in diesem Jetavana-Hain befindet sich die Wohnstätte des Allwissenden.
Eine große Versammlung von Bodhisattvas hatte sich zusammengefunden und zeigte ihre prachtvolle Schönheit.
Du siehst nichts Anhaftendes, den unermesslichen Ozean der Bodhisattvas.
Jeder saß auf einem Lotusthron, bequem eingerichtet in dem heiligen Raum.
Es gibt weder Gehen noch Kommen, weder Vertrauen noch Festhalten an irgendetwas.
Letztlich überwindet es alle Unterscheidungen und manifestiert sich universell in alle Richtungen.
Das Banner tapferer Weisheit ist standhaft und unerschütterlich.
Es kann alle Formen im Meer der Formlosigkeit annehmen.
In all den unzähligen Buddha-Ländern der zehn Himmelsrichtungen, an den Wohnstätten aller Buddhas...
Universelle Erleuchtung ist untrennbar mit der Form verbunden und transzendiert alle Formen des Seins und Nichtseins.
Sehen Sie, der Löwe besitzt verschiedene Kräfte und übernatürliche Fähigkeiten.
Es kann große Macht und Tugend bewirken und alle Bodhisattvas zusammenführen.
Die Dharma-Ebene ist ohne Unterscheidung, und so sind auch die Körper aller Buddhas.
Alle Dinge in dieser Welt sind nur vorläufige Namen; buddhistische Schüler verstehen das vollkommen.
Alle Buddhas weilen im Reich der Wahrheit, im Zustand der Ruhe und Gleichheit.
„Das Rad der Differenz dreht sich unaufhörlich, ohne Bewegung oder Unterscheidung.“
Zu jener Zeit empfing der Bodhisattva Mahasattva Glückverheißender und Majestätischer König, der im Westen allgemein geboren wurde, die Kraft Buddhas, beachtete die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Du erblickst das Höchste Wesen, dessen Weisheit unermesslich und vollkommen ist.“
Ungeachtet von Zeit und Ort ist die Praxis des Dharma endlos.
Es kann alle ketzerischen Ansichten und jegliche Unterscheidungen auslöschen.
Er erfüllt die Wünsche aller Wesen und offenbart seine übernatürlichen Kräfte.
Wahre Erleuchtung ist weder grenzenlos noch unbegrenzt.
Ob es nun gemessen wird oder nicht, Muni steht über allem.
Wie die Sonne im Nichts, ihr Licht scheint ewig überall hin.
So verhält es sich auch mit der Weisheit Buddhas; sie kann die Dunkelheit der drei Welten vertreiben.
Zum Beispiel ist ein Vollmond ein wahrer Augenschmaus, und alles ist eine Augenweide.
Wenn die Tugenden des Buddha vollendet sind, werden alle, die ihn sehen, mit Freude erfüllt.
Zum Beispiel die Sonne am Himmel, die ihre Umlaufbahn unaufhörlich vollzieht.
Die Buddhas manifestieren übernatürliche Kräfte, die endlos andauern.
Die zehn Richtungen der Leerheit behindern beispielsweise nicht die verschiedenen Buddha-Länder.
Das Licht der Weisheit erleuchtet die Welt, und der Geist ist somit frei von Hindernissen.
Zum Beispiel ist die Erde in der Welt das Fundament, auf dem alles andere beruht.
Die Buddhas sind sich in ihrer Abhängigkeit von fühlenden Wesen einig.
Ein starker Wind beispielsweise kann ungehindert durch den Himmel wehen.
So ist auch die Weisheit Buddhas, sie lässt sich nicht von der Welt beeinflussen.
Zum Beispiel ein riesiges Wasserrad, auf dem die Welt ruht.
Die Buddhas der drei Zeiten sind ein und derselbe; sie verweilen unaufhörlich im Rad der Weisheit.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva Ungehinderter Glückverheißender Siegreicher Schatzkönig des Nordens, der vom Buddha ermächtigt worden war, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Ein großer Schatzberg kommt beispielsweise allen empfindungsfähigen Wesen zugute.“
Das Erscheinen des Buddha ist ähnlich; es kann zu transzendenter Weisheit führen.
Zum Beispiel ist der Ozean tief, weitläufig, rein und frei von Verunreinigungen.
Den Buddha zu sehen ist dasselbe; es kann allen Durst und jedes Verlangen stillen.
Der Berg Sumeru beispielsweise ist höher als der Ozean.
Zhishan ist derselbe, der friedlich im tiefen Ozean des Dharma weilt.
Zum Beispiel ist die Tiefsee der Ort, wo alle Schätze geboren werden.
So ist auch der Ozean der Erleuchtung; er ist fähig, alle Schätze der Weisheit hervorzubringen.
Shi Xiong besitzt tiefgründige Weisheit, die zahlreich und unermesslich ist.
Seine übernatürlichen Kräfte sind unermesslich.
Ein geschickter Illusionist kann beispielsweise verschiedene Illusionen erzeugen.
So verhält es sich auch mit der Weisheit Buddhas; ihre manifesten Erscheinungsformen sind unbegreiflich.
Ein Mani-Juwel beispielsweise erfüllt alle Wünsche.
Das Buddha-Juwel ist genauso, es kann alle reinen Wünsche erfüllen.
Ein reines und helles Juwel beispielsweise erstrahlt am gesamten Himmel.
Auch das Buddha-Juwel erstrahlt universell auf alle Wesen.
Ein achtgesichtiger Schatz beispielsweise strahlt in alle Richtungen.
Das ungetrübte Licht großer Weisheit erstrahlt im gesamten Dharma-Reich.
Eine klare Perle kann beispielsweise trübes Wasser reinigen.
Das Sehen des Buddha ist dasselbe; alle Sinne werden gereinigt.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva Mahasattva König der wundersamen Wandlung, der das Dharma-Reich im Nordosten durchdringt, gestützt auf die Kraft des Buddha, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Wenn sie beispielsweise von azurblauem Licht beleuchtet werden, erscheinen alle Objekte in der gleichen Farbe.“
Wenn fühlende Wesen den Buddha sehen, teilen sie dieselbe Bodhi-Farbe wie der Buddha.
In jedem Augenblick des Staubes offenbarten die Buddhas ihre göttlichen Wandlungen.
Durch beständiges und ununterbrochenes Denken wird alles, was sich wandelt, rein.
Tiefgründige und seltene Weisheit, die jedes Verständnis übersteigt.
Nur Bodhisattvas können dies wissen; gewöhnliche Wesen können es nicht erlangen.
Der Körper Buddhas ist von höchster Reinheit und besitzt alle würdevollen und majestätischen Merkmale.
Es durchdringt den Dharma-Bereich und ermöglicht es allen Bodhisattvas, Erleuchtung zu erlangen.
Unvorstellbare Augenblicke, die allesamt vollkommene Erleuchtung offenbaren.
Er saß im Tempel, um Dämonen zu bezwingen, umgeben von Bodhisattvas.
Shakyamuni, der Höchste, ist stets im Einklang mit dem Dharma.
Die Kraft selbst des kleinsten Teilchens ist unermesslich.
Die verschiedenen Praktiken des Bodhisattva sind von ungetrübtem, wundersamem Licht durchdrungen.
Die Macht Buddhas ist unvorstellbar; er kann alle Dinge manifestieren.
Buddhistische Schüler sollten die tiefgründigen Lehren aller Buddhas fleißig studieren.
Durch die Auseinandersetzung mit allen Dharmas erlangt man den Zustand der Weisheit der Nicht-Anhaftung.
Der Dharma-König besitzt große Macht und dreht unaufhörlich das wundersame Dharma-Rad.
Die verschiedenen übernatürlichen Kräfte, die er manifestiert, können die zehn Himmelsrichtungen reinigen.
Tiefgründige und vollkommene Weisheit, der wahre Schatz der Welt.
Der Buddha-Weisheits-Drachenkönig kann alle Wesen nach ihren Wünschen erlösen.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva König der südöstlichen Dharma-Weisheits-Strahlenden Kraft, gestützt auf die Kraft des Buddha, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„In den zehn Himmelsrichtungen und drei Zeiten, alle großen Arhats...“
Sie können die subtilen Lehren des Tathagata nicht erkennen.
Darüber hinaus sind während der drei Zeiten und der zehn Richtungen alle Pratyekabuddhas...
Auch die übernatürlichen Kräfte des Tathagata waren ihnen unbekannt.
Darüber hinaus sind gewöhnliche Wesen in diesem Kreislauf der Wiedergeburt blind und unwissend.
Wie kann ein Mensch, der von Leiden gefesselt ist, das Reich Buddhas ergründen?
Die ungetrübte Weisheit des Tathagata ist weder übermäßig noch unzureichend.
Jenseits der Sprache lässt sich nichts aussprechen.
Der Buddha schmückt seinen Körper mit körperlichen Merkmalen, seine Ausstrahlung gleicht dem Vollmond.
Aufgrund seiner in früheren Leben entwickelten Geduld manifestiert er sich in den zehn Himmelsrichtungen.
Beobachte die Kraft, das Samadhi und die übernatürlichen Fähigkeiten aller Buddhas.
Wir grübeln darüber seit unzähligen Äonen, und doch können wir nicht einmal einen Bruchteil davon erkennen.
Indem ich über die Weisheit aller Buddhas nachsinne, erkenne ich ihre wundersame und unvorstellbare Natur.
Die Tore des Verdienstes sind unermesslich.
Wenn man ein großes Gelübde ablegt und sich am Dharma erfreut...
Diese Welt ist schwer zu sehen, aber sie zu verstehen ist nicht schwer.
Wenn man mit reinem Herzen fleißig Segen und Weisheit kultiviert...
Wer dies hört und über großes Verdienst verfügt, kann leicht den Weg des Lehrens beschreiten.
Wenn sich ein Mensch auf die Weisheit Buddhas besinnt, werden auch seine Bestrebungen tiefgründig und weitreichend sein.
Es geht darum, die Buddhaschaft anzustreben und Allwissenheit zu erlangen.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva Mahasattva König des Weisheitsbanners, der durch die Kraft Buddhas alle dämonischen Kräfte im Südwesten zerschmettert, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Der weise Körper ist frei von Anhaftung und losgelöst von der physischen Form.“
Die Welt Buddhas ist unbegreiflich; selbst die weisesten Menschen können sie nicht ergründen.
Unvorstellbar reines Karma lässt diesen wundersamen Körper entstehen.
Glück und Ausstrahlung, ungehindert von jeglichen Hindernissen in den drei Leben.
Sein Licht erstrahlt in der ganzen Welt, und die Dharma-Welt ist ewig rein.
Öffne das Tor zur Buddhaschaft, und du wirst unaufhörlich allwissende Weisheit hervorbringen.
Der Körper ist rein und frei von jeglicher Befleckung und fern von allen Hindernissen.
Wie die Sonne auf der Welt strahlt sie Weisheit und Licht aus.
Es kann den Fluss der drei Reiche für immer unterbrechen und die Angst vor Geburt und Tod beseitigen.
Mögen alle Bodhisattvas Erleuchtung erlangen und ihre Sehnsüchte nach Bodhi erfüllen.
Es manifestiert unzählige Farben, doch diese Farben haben keine Grundlage in der Existenz.
Was erscheint, ist unermesslich, und alles ist unbegreiflich.
Mit einem einzigen Gedanken manifestiert der Buddha unvorstellbare Phänomene.
Die tiefgründige Welt des Bodhi ist unbegreiflich.
Mit einem einzigen Gedanken manifestierte der Buddha die Buddhas der drei Zeiten.
Obwohl alles endlos erscheint, hat sich das Wesen des Denkens nie verändert.
Weise Menschen sollten tiefgründig nachdenken, ihre Gedanken sollten ständig fließen.
Weisheit ist das einzige Ziel, ohne andere Bestrebungen; man sollte sich einmütig der Buddhaschaft und der Erleuchtung zuwenden.
Dieses Dharma ist unvorstellbar, und sein Wesen übersteigt alle Worte.
Es ist kein Geisteszustand, und doch entstehen alle Buddhas daraus.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva Vairocana Weisheitsbanner des Nordwestens, der vom Buddha ermächtigt worden war, die zehn Himmelsrichtungen und sprach in Versen:
„Reine Achtsamkeit, frei von Täuschung und Verwirrung, hält mutig und standhaft am Dharma fest.“
Vollkommene Weisheit und Einsicht, der grenzenlose Ozean der Erleuchtung.
Wer ein endgültiges Verständnis erlangt, kann in den Bereich der Buddhaschaft eintreten.
Weisheit entsteht spontan und zerstreut für immer alle Zweifel.
Mit jedem Gedanken und jeder Handlung wächst der Fortschritt; mit jeder Übung gibt es keine Nachlässigkeit oder Müdigkeit.
Ich strebe stets nach dem Dharma und möchte letztendlich die Buddhaschaft aller Buddhas erlangen.
Aus solchen gesunden Wurzeln kann man einen tiefen Glauben entwickeln.
Ständig freudig und ständig beobachtend, verweilend ohne Form und ohne Vertrauen.
Durch unzählige Jahrmillionen kontinuierlicher Kultivierung werden alle tugendhaften Wurzeln vollkommen ausgebildet.
Alle dienen der Erleuchtung Buddhas und dem Erreichen unvergleichlicher Glückseligkeit.
Im Spannungsfeld von Leben und Tod zu wandeln, ohne an Leben und Tod gebunden zu sein.
Wer keinen Zweifel am Dharma hat, befindet sich stets im Zustand der Buddhaschaft.
In Bezug auf alle bedingten Phänomene sind weltliche Freuden eine Illusion.
Gib für immer Gier und Anhaftung auf und strebe ungeteilt nach den Verdiensten Buddhas.
Die einfachen Leute lassen sich von der Weisheit Buddhas blenden und ertrinken im Kreislauf von Geburt und Tod.
Der Bodhisattva ist an nichts gebunden und erlöst alle Wesen.
Die Handlungen des Bodhisattva sind unveränderlich, und niemand auf der Welt kann sie ergründen.
Er erscheint in allen Gestalten und teilt seine Freude mit allen Lebewesen.
Wer die reine Bodhi-Weisheit erlangt hat, erscheint in der Welt mit Mitgefühl.
Wie die Sonne, die am Horizont aufgeht, leuchtet ihr Licht ohne Ende.
Zu jener Zeit sprach der Bodhisattva Mahasattva Maha Prabha, der mutige und weise König aller Hindernisse, der sich unten befand, die Kraft des Buddha empfing und die zehn Richtungen beachtete, in Versen:
„Seit unzähligen Äonen wird der Name Buddhas nur selten gehört.“
Darüber hinaus beseitigt der Anblick des Buddha vor eigenen Augen alle Zweifel.
Die grenzenlose Weisheit des Tathagata ist die vollkommene Lampe, die die Welt erleuchtet.
Der Fluss des Segens fließt durch drei Leben und bringt allen Wesen Reinheit.
Der wundervolle Körper des Tathagata ist rein und makellos.
Seit unzähligen Äonen betrachte ich es mit unverminderter Ehrfurcht, und mein Herz findet niemals Ruhe.
Buddhistische Schüler sind geübt darin, die wundersame Gestalt des Tathagata zu beobachten.
Weisheit und Reinheit sind stets frei von Anhaftung und ermöglichen es so, sich selbst und anderen zum Nutzen zu dienen.
Der Tathagata besitzt tiefgründige Weisheit und grenzenlose Beredsamkeit.
Wenn das Tor zur Buddhaschaft geöffnet ist, kann alles, was gesagt wird, ungehindert ausgesprochen werden.
Der allerleuchtende Muni leitet jene Wesen, deren Gedanken schwer zu begreifen sind.
Er verkündete ihm die Erlangung der Buddhaschaft und ermöglichte ihm so den Eintritt in das Tor der Befreiung.
Unermessliche Segnungen und Tugenden sammeln sich und gedeihen in der Welt.
Alle fühlenden Wesen zu erleuchten und sie auf den Pfad des Bodhi zu führen.
Da er allen Buddhas Opfergaben dargebracht hat, bleibt seine Weisheit ewig rein.
Es kann alle Netze der Täuschung durchbrechen und die Angst vor bösen Wegen für immer beseitigen.
Er war in der Lage, die zweibeinige Gottheit zu betrachten und das große Bodhicitta-Gelübde abzulegen.
Durch das Erlangen der Befreiungskraft Buddhas kann man das Licht großer Weisheit erzeugen.
Wenn du einen Mann von hohem Ansehen siehst, suche mit Gewissheit das Herz Buddhas.
Wisse, dass ein solcher Mensch mit Sicherheit die Weisheit des Tathagata erlangen wird.
Zu jener Zeit beobachtete der Bodhisattva Mahasattva des Großen Gelübdes des Universellen Dharma-Reiches (siehe oben), der vom Buddha ermächtigt worden war, die zehn Richtungen und sprach in Versen:
„Muni, der Ehrwürdigste, dessen Tugenden allesamt vollkommen sind.“
Mögen diejenigen, die dies sehen, ein reines Herz haben und ihre Verdienste dem großen Bodhi widmen.
Der Tathagata erschien in der Welt und verkörperte Ruhe und großes Mitgefühl.
Das wundersame Rad des Dharma wird universell in Bewegung gesetzt, zum Wohle aller fühlenden Wesen.
Seit unzähligen Äonen diente der Buddha fleißig und gewissenhaft allen fühlenden Wesen.
Wie können alle empfindungsfähigen Wesen die Güte des Meisters erwidern?
Ich würde lieber das Leid der drei niederen Reiche ertragen und unzählige Äonen ausharren.
Letztendlich haben sie den Buddha nicht verlassen, sondern nach Befreiung gestrebt.
Ich würde es vorziehen, wenn alle empfindungsfähigen Wesen für immer die Qual der Wiedergeburt erleiden würden.
Sie konnten den Buddha nicht im Stich lassen und suchten nur nach einem kleinen Glück.
Selbst wenn es bedeutet, unzählige Äonen des Leidens in den finsteren Reichen zu ertragen, kann man immer noch den Namen Buddhas hören.
Wer nicht in einem guten Dasein wiedergeboren werden möchte, wird vorübergehend darauf verzichten, die Lehren Buddhas anzuhören.
Ich würde lieber unzählige Äonen in der Hölle leiden, als Buddha nie wiederzusehen.
Da sie die drei finsteren Reiche nicht verlassen wollen, werden sie an Orten geboren, an denen es keine Lehre Buddhas gibt.
Warum empfindest du keine Abneigung gegen böse Wege?
Durch die Begegnung mit dem Dharma-König nimmt die Weisheit stetig zu.
Die Erkenntnis der befreienden Kraft Buddhas kann alles Leid beseitigen.
Man kann in die Sphäre der tiefgründigen Weisheit aller Buddhas eintreten.
Wer den Buddha sehen kann, dessen Schicksal wird von allem Übel befreit.
Wer die Samen der Weisheit und des Verdienstes pflegt, wird mit Sicherheit die Frucht der Erleuchtung erlangen.
Wenn fühlende Wesen den Buddha sehen, können sie alle Zweifel zerstreuen.
Mögest du Freude in weltlichen und spirituellen Angelegenheiten finden und mögen sich all deine Wünsche erfüllen.