Der wunderbare Schmuck der Weltenherrscher

Aus Spiritwiki

Der wundersame Schmuck der Herrscher der Welten ist das erste Kapitel des Avatamsaka Sutra.

Übersetzung

So habe ich gehört, dass sich der Buddha einst im Staat Magadha aufhielt, wo er gemäß dem Aranya-Dharma am Ort seiner Erleuchtung weilte, wo er gerade die rechte Erleuchtung erlangt hatte.
Der Boden war fest, aus Vajra geformt und mit den wundervollsten Juwelenrädern sowie vielen kostbaren Blumen und reinen Mani-Juwelen geschmückt.
Ein Ozean von Erscheinungen in allen Farben manifestierte sich grenzenlos.
Mani-Juwelen bildeten Banner, die stets Licht ausstrahlten und erhabene Klänge von sich gaben.
Ein Netz aus vielen Arten von Juwelen und Girlanden aus duftenden Blumen hing von oben herab und umgab die Szene.
Königliche Mani-Juwelen manifestierten spontan wundersame Verwandlungen und ließen unaufhörlich Juwelen und viele Arten von wundersamen Blumen herabregnen, die sich über den ganzen Boden verteilten.
Juwelenbesetzte Bäume standen in Reihen mit strahlenden und üppigen Ästen und Blättern.
Durch die spirituellen Kräfte des Buddha spiegelten sich all diese Schmuckstücke des Ortes der Erleuchtung in ihnen wider.
Der Bodhi-Baum war hochgewachsen und bot ein außergewöhnliches Erscheinungsbild.
Sein Stamm bestand aus Vajra, seine Äste aus Lapislazuli, seine Zweige und Zweige aus verschiedenen Arten von wundervollen Juwelen, und seine juwelenbesetzten Blätter breiteten sich aus und spendeten Schatten wie eine Wolke.
Juwelenbesetzte Blüten in verschiedenen Farben, jede an einem einzelnen Zweig, warfen ihre Schatten.
Auch zwischen den Blüten trugen seine Früchte aus Mani-Juwelen helles Licht und strahlten flammendes Licht aus.
Der gesamte Umfang des Baumes strahlte Licht aus, und aus seinem Glanz schwebte ein Schauer von Mani-Juwelen herab. Inmitten dieser maṇi-Juwelen befanden sich Bodhisattvas in wolkenartiger Menge, die alle gleichzeitig erschienen. Aufgrund der gewaltigen spirituellen Kräfte des Tathāgata erklang unaufhörlich wunderbare Klänge, die alle Arten des Dharma verkündeten.
Das palastartige Gebäude, in dem der Tathāgata wohnte, war riesig, wunderschön geschmückt und erstreckte sich in alle zehn Himmelsrichtungen. Es bestand aus den vielen Farben maṇi-Juwelen, durchsetzt mit Verzierungen aus vielen verschiedenen juwelenbesetzten Blumen.

14

Alle diese Verzierungen strahlten wolkenartige Lichtströme aus. Sammlungen von reflektierten Bildern, die aus dem Inneren des Palastes hervortraten, vereinigten sich und bildeten Banner. Eine unermessliche Schar von Bodhisattvas versammelte sich
an diesem Ort und bildete die Versammlung am Ort der Erleuchtung.
Königliche Mani-Juwelen, die den Glanz und den unvorstellbaren Klang der Buddhas zum Ausdruck brachten, bildeten dieses Netz.
Alle Szenen der wunderbaren spirituellen Superkenntnisse des Tathagata strömten aus ihnen hervor, und Bilder aller Wohnstätten aller Wesen erschienen dort. Durch die Hilfe der spirituellen Kräfte der Buddhas umfassten sie in einem einzigen Augenblick das gesamte Dharma-Reich.
Sein Löwenthron war hoch, breit und prachtvoll, geschmückt mit einem Sockel aus Mani-Juwelen, Netzen aus Lotusblumen, Rädern aus erlesenen, reinen Juwelen und Girlanden aus unzähligen Blumen in vielen Farben. Die Halle, das Gebäude, die Stufen, die Türen und Fenster und das gesamte Erscheinungsbild dort waren aufwendig verziert.
Die Zweige und Früchte der Juwelenbäume waren ringsum mit Lichtwolken durchsetzt, die von den Mani-Juwelen ausgingen und jeweils ein strahlendes Licht auf die anderen warfen. Die Buddhas der zehn Himmelsrichtungen manifestierten sich transformierend als die Könige der Perlen. Die prächtigen Juwelen in den Haarknoten aller Bodhisattvas strahlten Lichtstrahlen aus, die einen leuchtenden Glanz erzeugten.
Ferner, getragen von der gewaltigen spirituellen Kraft aller Buddhas, erklangen dort die Verkündigungen des weiten Reiches des Tathagata mit erhabenen Klängen, die sich frei und weit ausbreiteten und keinen Ort verfehlten.
Zu jener Zeit erlangte der Bhagavat, auf diesem Thron sitzend, die höchste und rechte Erleuchtung aller Dharmas. Sein Wissen erstreckte sich gleichermaßen auf alle drei Zeitepochen, sein Körper erfüllte alle Welten, und seine Stimme entsprach überall allen Ländern der zehn Himmelsrichtungen, so wie der leere Raum die vielen Formen vollständig umhüllt, ohne zwischen den Objekten zu unterscheiden.
Auch so wie der Raum alle Orte durchdringt, betrat er alle Länder gleichermaßen. Sein Körper weilte für immer überall an allen Orten der Erleuchtung inmitten der Versammlungen der Bodhisattvas, wo sein ehrfurchtgebietender Glanz mit blendender Brillanz erstrahlte, so wie die aufgehende Sonne die Welt hell erleuchtet.
Der unermessliche Reichtum seines Verdienstes, der sich aus seinen Praktiken in den drei Zeitepochen erwuchs, war bereits vollständig gereinigt, und dennoch manifestierte er weiterhin unaufhörlich Geburten in den Ländern aller Buddhas.

15

Seine unzähligen Formen und Erscheinungen, vollkommen in ihrer Strahlkraft, durchdrangen gleichermaßen und unparteiisch alle Orte im
Dharma-Reich.
Seine Verkündigung aller Dharmas war wie die Ausbreitung einer unermesslichen Wolke. Die Spitzen seiner Körperhaare vermochten alle Welten in sich zu bergen, und doch taten sie dies ohne jegliche Störung.
In jeder von ihnen manifestierte er die Kraft unermesslichen spirituellen Überwissens, mit dem er alle Wesen unterwies und schulte.
Sein Körper durchdrang die zehn Himmelsrichtungen und kannte doch weder Kommen noch Gehen.
Sein Wissen durchdrang jeden Aspekt der Phänomene und verwirklichte vollkommen die Leere und Ruhe der Dharmas. Von allen spirituellen Wandlungen, die alle Buddhas in den drei Zeitepochen vollbrachten, gab es keine, die nicht vollständig in diesem Licht gesehen wurde.
Alle Verzierungen aller Buddha-Welten über eine unvorstellbare Anzahl von Kalpas hinweg konnten darin erscheinen.
Er war dort von einer Versammlung von Bodhisattvas umgeben, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten. Ihre Namen waren: Samantabhadra Bodhisattva-mahā sattva, Höchstes Licht der universellen Tugenden Bodhisattva-mahā sattva, Universell Erleuchtetes Löwenbanner Bodhisattva-mahā sattva, Universell Flammendes, erhabenes Juwelenlicht Bodhisattva-mahā sattva, Banner eines Ozeans universell widerhallender Qualitäten Bodhisattva-mahā sattva, Licht des universellen Wissens, das die Sphäre der Tathā gatas erleuchtet Bodhisattva-mahā sattva, Blumenbanner eines universellen Juwelen-Haarknotens Bodhisattva-mahā sattva, Geistliebender Klang der universellen Erleuchtung Bodhisattva-mahā sattva, Strahlkraft der universellen Reinheit und des endlosen Verdienstes Bodhisattva-mahā sattva, Zeichen der universellen Erleuchtung Bodhisattva-mahā sattva, Ozean-Mondlicht Groß Strahlender Bodhisattva-mahā sattva, makelloser Schatz des Donners und ozeanischen Glanzes Bodhisattva-mahā sattva, juwelenbesetzter Haarknoten der aus Weisheit geborenen Eigenschaften Bodhisattva-mahā sattva, großes Licht des souveränen Königs der verdienstvollen Eigenschaften Bodhisattva-mahā sattva, vorbildlicher Lotus-Haarknoten Bodhisattva-mahā sattva, Wolkenbanner des universellen Wissens, Sonnenbanner Bodhisattva-mahā sattva, unglaublich kraftvoller Vajra-Nabel Bodhisattva-mahā sattva, Banner duftenden, flammenden Lichts Bodhisattva-mahā sattva, große, erhabene Tugend mit einer sehr schönen Stimme Bodhisattva-mahā sattva und Licht großen Verdienstes, geboren aus Weisheit Bodhisattva-mahā sattva.
Solche Bodhisattva-mahā sattvas dienten als ihre Anführer. Sie waren in einer Anzahl vorhanden, die den Atomen in zehn Buddha-Welten entsprach.
In ferner Vergangenheit hatten all diese Bodhisattvas Wurzeln der Güte angesammelt und die Bodhisattva-Praktiken gemeinsam mit Vairocana Tatha gata kultiviert.

16

(* Übersetzung mit freundlicher Genehmigung von kalavinka.org )

Literatur